traduzioni

Tradurre la lingua, abbattere le barriere

Diamo voce alla brand identity delle aziende a qualsiasi latitudine

Le diverse tecniche di traduzione

A ogni testo, il suo traduttore

La lingua è uno strumento di comunicazione straordinario, ma a volte può anche rappresentare un ostacolo soprattutto quando dobbiamo costruire e gestire relazioni di valore con chi vive dall’altra parte del mondo, in un contesto linguistico e culturale molto diverso dal nostro.

Essere consulenti linguistici e fornire servizi di traduzione professionale per noi rappresenta l’opportunità di supportare i nostri clienti e aiutarli a espandere il loro business nei mercati esteri superando le barriere comunicative.

La traduzione è, infatti, quel processo comunicativo che ci permette di trasferire un contenuto da una lingua all’altra. Esistono diverse tecniche di traduzione, e relativi servizi, che si applicano in base al tipo di contenuto, all’obiettivo, al contesto d’uso e al pubblico di riferimento.

traduzione con cat tool

Trasposizione di un testo da una lingua sorgente a una lingua target che garantisce una traduzione accurata, corretta dal punto di vista terminologico, grammaticale, ortografico, adeguata allo stile, al tono di voce e al target a cui è destinata e che rispetta le specificità culturali del Paese della lingua di destinazione.

localizzazione

Adattamento di un software, di un app o di uno strumento web al sistema linguistico e ai parametri tecnici del mercato di riferimento.

La localizzazione, infatti, non si limita alla scelta delle parole corrette, ma coinvolge anche la struttura e le modalità con cui vengono presentate le informazioni nel rispetto delle convenzioni culturali e dei principi di usabilità del Paese di destinazione.

transcreazione

Rielaborazione creativa tipica dei testi pubblicitari, promozionali e di marketing con adattamento interlinguistico dei contenuti.

Partendo dal testo sorgente del cliente, il contenuto viene trasferito da un mercato all’altro come se il testo target fosse stato scritto direttamente nella lingua del Paese di destinazione.

post-editing

Pre-traduzione eseguita con software di intelligenza artificiale specifici, selezionati per garantire la riservatezza dei dati, in combinazione con le Translation Memory del cliente.

Ogni progetto di traduzione è sottoposto a revisione; per noi la revisione consiste in un’accurata analisi bilingue, fatta da un professionista madrelingua diverso dal traduttore, in cui il revisore confronta il testo target con il testo sorgente per verificare la corretta interpretazione dei contenuti, la coerenza terminologica e l’adeguatezza dei contenuti, dello stile e del tono di voce, in base alla destinazione d’uso e a target di riferimento.

Oltre ai servizi di traduzione, grazie ai nostri partner e collaboratori, offriamo anche servizi di:

Copywriting in lingua

Scrittura professionale di contenuti destinati alla pubblicità e al marketing. Il copywriter, partendo dal brief del cliente, rielabora i contenuti adattandoli alle specificità culturali della lingua target e, allo stesso tempo, restando fedele agli obiettivi di comunicazione del messaggio originario.

Copy editing

Verifica dei testi tradotti e destinati alla pubblicità e al marketing prima della loro pubblicazione effettuata da editor madrelingua.

Per tutte le nostre traduzioni possiamo fornire la dichiarazione di conformità, un documento che attesta che la traduzione è fedele al testo sorgente ed è stata svolta da un traduttore professionista madrelingua della lingua target nel rispetto dei parametri delle certificazioni UNI EN ISO 9001:2015, UNI EN ISO 17100:2017 – UNI 10574:2007 e dell’ex D.Lgs 231/01.

Vuoi al tuo fianco un consulente linguistico strategico per far crescere il tuo business all’estero?