Traduzioni video

Voice-over e sottotitoli per la video strategy aziendale

La traduzione audiovisiva che supera le barriere linguistiche e rende accessibili i contenuti a ogni latitudine

Traduzione audiovisiva

I video per costruire relazioni di business con i mercati esteri

Il video è uno strumento di comunicazione che ha delle grandi potenzialità: può parlare ai clienti (potenziali e acquisiti) attraverso diversi linguaggi (le immagini, il parlato e la musica) che devono essere sempre coerenti tra loro e devono tenere conto delle peculiarità culturali e linguistiche dei mercati esteri.

TRADUZIONI VIDEO: L’APPROCCIO MULTIDISCIPLINARE

Se vengono messe in campo le giuste strategie linguistiche, i video diventano lo strumento ideale per superare le barriere linguistiche e culturali e acquisire contatti per costruire relazioni di business a livello internazionale.

Tradurre i video significa lavorare nell’ambito della transcreazione, un processo di comunicazione tra culture differenti dove le caratteristiche linguistiche e culturali del mercato target sono fondamentali.

La cultura incide, infatti, sull’efficacia dello stile comunicativo e influenza il modo in cui vengono percepiti il brand e i suoi prodotti/servizi. Per i progetti di traduzione audiovisiva è necessario adottare un approccio multidisciplinare: il consulente linguistico deve, infatti, coordinare un team di lavoro composto da referenti aziendali, video maker, traduttori, revisori, dialoghisti e speaker con l’obiettivo di creare uno strumento di marketing adeguato al target e al contesto d’uso.

I NOSTRI SERVIZI DI TRADUZIONE AUDIOVISIVA

Nell’ambito della traduzione audiovisiva esistono diverse tecniche la cui scelta varia in base alla tipologia di video e al budget.

Il doppiaggio: tecnica utilizzata principalmente per film, serie tv, spot pubblicitari e lungometraggi si caratterizza per la sincronia labile tra la voce narrante originale e la voce narrante tradotta.

Il voice-over: tipico dei video che, per il loro stile comunicativo, appartengono alla categoria dei documentari prevede, invece, che la voce tradotta abbia un leggero ritardo rispetto a quella originale, presente in sottofondo a un volume più basso.

Sia in caso di doppiaggio, sia in caso di voice-over, un progetto di traduzione audiovisiva si caratterizza per tre fasi di lavoro:

I sottotitoli stanno diventando sempre più importanti per una comunicazione che vuole sfruttare strategicamente i video, soprattutto se vengono fruiti in contesti dedicati al training e alla formazione e all’interno delle piattaforme social.

Quali sono i vantaggi dei sottotitoli?

La creazione di sottotitoli non è processo di pura traduzione: il traduttore dovrà, infatti, sintetizzare ed eliminare molti elementi dei dialoghi – come, ad esempio, termini dialettali, interiezioni o titubanze – in  modo da ottenere una stringa di testo adeguata che rispetti lunghezza, velocità di lettura e suddivisione sintattica del testo.

Grazie ai CAT tool traduciamo i sottotitoli processando direttamente i file sorgenti SRT.

TRADUZIONE AUDIOVISIVA: COSA TRADUCIAMO

Vuoi al tuo fianco un consulente linguistico strategico per far crescere il tuo business all’estero?