ABOUT
Le nostre certificazioni per traduzioni e interpretariati professionali
I processi e le certificazioni UNI EN ISO sono alla base del nostro lavoro di consulenti linguistici e del nostro percorso di miglioramento continuo.
Processi e certificazioni UNI EN ISO alla base del nostro lavoro
La sostenibilità di progetti e processi e la qualità delle nostre traduzioni e del nostro servizio di interpretariato sono guidate dalla norma ISO 9001:2015 e certificate UNI EN ISO 17100:2017 e UNI 10574:2007. Queste certificazioni, assieme al Modello Organizzativo 231, sono il cardine del nostro percorso di continuo miglioramento e dell’aggiornamento costante delle competenze linguistiche, tecnologiche e gestionali.
Perché scegliere un’agenzia di traduzioni e interpretariati certificata?
Servizi linguistici di qualità grazie a traduttori e interpreti madrelingua specializzati
Rispetto delle tempistiche concordate con il cliente
Risparmio di risorse in termini di tempi e costi
Sicurezza dei dati e riservatezza delle informazioni
Sistema di gestione della qualità
Servizi di traduzione
- Competenza: le qualifiche e l’esperienza dei professionisti coinvolti nei servizi di traduzione devono essere costantemente verificate al fine di garantire traduzioni accurate e di qualità
- Processo: ogni progetto deve essere gestito seguendo procedure specifiche che comprendono l'identificazione delle esigenze del cliente, la traduzione, la revisione (confronto tra testo source e testo target, verifica della corrispondenza di contenuto e significato, consultazione TM/glossari/riferimenti, controllo ortografico e grammaticale), il controllo di qualità e la consegna del prodotto finito. Lo scopo è garantire che il processo di traduzione sia ben strutturato, controllato e coerente
- Riservatezza e sicurezza dei dati: eventuali informazioni sensibili con cui si viene a contatto durante il processo di traduzione devono essere protette
Servizi di interpretariato
- Competenza: lo standard stabilisce i requisiti di competenza linguistica e abilità di interpretazione
- Etica e professionalità: gli interpreti devono rispettare standard etici e professionali, mantenere la riservatezza e agire in modo imparziale e neutrale durante l'interpretazione
- Controllo della qualità: lo standard richiede la valutazione e il monitoraggio costante della qualità dei servizi di interpretariato tramite metriche specifiche per identificare e affrontare eventuali non conformità
Modello organizzativo ex D.Lgs 231/01 e Codice etico
- all’individuazione delle aree di rischio
- alla definizione di princìpi e procedure di controllo
- all’adozione di un codice etico e di un sistema disciplinare e sanzionatorio
- all’istituzione di un organismo di vigilanza