Il tuo viaggio per l’internazionalizzazione comincia qui.
Esportare un prodotto o un brand all’estero, attualmente, non significa più solo identificare il canale distributivo migliore, adeguare un prodotto alle normative del luogo e/o adattarlo alle preferenze e alle esigenze dei consumatori locali.
La necessità dei marketer di oggi è quella di rendere rilevante e significativo il proprio messaggio, adattando i valori e i riferimenti culturali a quelle che sono la sensibilità e le aspettative del nuovo pubblico di destinazione mantenendo lo stesso impatto emotivo.

IMPATTO EMOTIVO GARANTITO
La transcreazione garantisce contenuti di marketing adattati, per valori e riferimenti culturali, alla sensibilità del pubblico di destinazione e in grado, quindi, di coinvolgere emotivamente l’utente finale.

BATTI LA CONCORRENZA
Allineando la tua comunicazione digitale alla lingua e alla cultura del Paese in cui vive il tuo pubblico ti aiutiamo a coinvolgerlo e a instaurare relazioni di fiducia a lungo termine.
Crea connessioni oltre i confini: traduzione VS transcreazione
La maggior parte delle aziende non è soddisfatta dell’impatto che i propri contenuti in lingua hanno sul pubblico di destinazione. Stai investendo nella strategia di localizzazione corretta? Meglio una traduzione o, per i tuoi obiettivi, una transcreazione si rivelerebbe la scelta vincente?
La traduzione mira principalmente a trasferire il significato di un testo da una lingua all’altra in modo accurato e fedele. La transcreazione, invece, trasferisce non solo il significato ma anche l’emozione, il tono, l’intento creativo e l’impatto del testo originale.
Mentre la traduzione resta fedele ai contenuti presenti nel testo originale, la transcreazione richiede scelte linguistiche e un adattamento creativo da parte del professionista che considera le differenze culturali, linguistiche e comunicative. La transcreazione può, quindi, implicare l’uso di giochi di parole, la modifica del tono e dello stile del testo per suscitare la stessa reazione emotiva nel pubblico di destinazione.
La traduzione richiede un alto grado di fedeltà al testo originale mentre la transcreazione offre una maggiore libertà creativa, permettendo di adattare il messaggio in modo più flessibile.
La transcreazione presuppone una stretta collaborazione tra diversi professionisti della comunicazione e del marketing. Il processo inizia con una profonda analisi del messaggio originale e del pubblico di destinazione. Il testo viene quindi adattato per mantenere l’essenza del messaggio e l’identità del brand creando un legame forte e rilevante con il pubblico locale, favorendo una comunicazione efficace e una connessione emotiva.

Perché sceglierci

TRANSCREAZIONE DI QUALITÀ
La qualità delle nostre traduzioni e transcreazioni è garantita in tutte le lingue: scopri le nostre certificazioni.

LA TRADUZIONE SEMPRE NEL FORMATO CHE TI SERVE
Grazie al nostro reparto DTP – Desktop Publishing – siamo in grado di processare e sovrascrivere molteplici tipologie di file (.indd, .pdf, .doc, .xls, .srt, .mp4, .mov, .csv, .xml, .xliff, .html…) rispettando l’impaginazione originale (formattazione, codice, tag e stili) e seguendo le convenzioni della lingua di destinazione.

RISERVATEZZA E DATA PROTECTION
Tuteliamo la privacy e la riservatezza dei dati di chi ci sceglie come fornitori e partner, grazie a procedure certificate e a sistemi di Cyber Security Total Protection, Vulnerability Assessment e Disaster Recovery.

UN TEAM DI PROFESSIONISTI
22 PM e 1.500 professionisti madrelingua in tutto il mondo, con competenze linguistiche e tecnologiche settoriali, che rispettano standard qualitativi certificati per traduzioni in grado di trasmettere tutto il valore delle tue parole.
Internazionalizza il tuo brand.
Contattaci per le tue esigenze di traduzioni per il marketing e di transcreazione, clicca qui sotto.
