
Il nome di un brand (o di un prodotto) ha grandi responsabilità: si fa portavoce della sua identità, lo rende riconoscibile ed evoca i suoi valori ogni volta che viene pronunciato.
È per questo motivo che il brand naming deve essere frutto di una scelta strategica, ancor di più quando l’obiettivo è espandersi nei mercati internazionali.
Scegliere il nome sbagliato può, infatti:
In questo articolo vedremo quali sono le strategie che il consulente linguistico può mettere in atto per localizzare correttamente il nome di un brand/prodotto.
Chiunque si cimenti nel brand naming avrà sempre la tentazione di ricercare l’effetto wow affinché il nome diventi tra gli elementi distintivi che portano le persone a scegliere quella determinata marca e i suoi prodotti.
L’effetto wow, però, rischia di trasformarsi in un pericoloso boomerang per la reputazione del brand stesso se nel creare il nome non si presta attenzione alle differenze linguistiche e culturali che caratterizzano i diversi mercati.
Il mondo automotive è un settore diventato piuttosto famoso per gli errori nel naming, ma anche la tecnologia e la cosmesi non sono state esenti da strafalcioni linguistici e culturali; ad esempio:
Se chiediamo a un/a esperto/a di naming come deve essere il nome di un brand o di un prodotto, la sua risposta risuonerà più o meno così: «Breve, facile da ricordare e da pronunciare, piacevole. Deve poter essere registrato e tutelato con semplicità».
Se poniamo la stessa domanda a un/a traduttore/traduttrice aggiungerà «Bisogna essere consapevoli del suo significato e anche della sua pronuncia nelle altre lingue per evitare spiacevoli fraintendimenti; è importante valutare con attenzione cosa quel nome evocherà quando farà il suo ingresso nei vari mercati di destinazione».
Fare brand naming richiede tanta creatività, ma anche e soprattutto una conoscenza profonda della lingua e della cultura di destinazione.
Le tecniche di traduzione che solitamente si applicano nel campo del naming sono:
Qual è la tecnica di traduzione più adeguata?
Non c’è una risposta univoca; la scelta dipende da diversi fattori, in particolare dalla cultura del mercato target: il significato di numeri, colori e simboli sono tutti elementi che bisogna analizzare accuratamente e tenere in considerazione per evitare di commettere errori grossolani e causare incidenti di comunicazione a cui a volte è difficile porre rimedio.
Valutare la corretta tecnica di traduzione e fare le opportune verifiche linguistiche e culturali è la sola strada percorribile per localizzare correttamente marca e prodotto.
Se, nel percorrere questa strada, vuoi avere al tuo fianco un partner linguistico che ti supporti nel brand naming grazie a un team di traduttori specializzati, scrivici (mail@traduzionistudiotre.it) o chiamaci (+ 39 0522 323434).
Un piano strategico per esportare il proprio brand in un mercato straniero non può prescindere da una corretta strategia linguistica.
I nostri uffici saranno chiusi soltanto dal 15 al 19 agosto. Giulia e Valentina, le nostre project manager, saranno reperibili per urgenze.
Tradurre per LinkedIn richiede sia competenze linguistiche, sia la conoscenza approfondita del linguaggio e delle dinamiche di comunicazione che appartengono a questo social business network.
Costruire e ricostruire avendo cura delle persone e dell’ambiente è una responsabilità che sentiamo nostra a tutti gli effetti e che concretizziamo anche attraverso il nostro operato quotidiano: è anche per questo che abbiamo scelto di essere partner di Wildcom in questo progetto.
Sede Centrale:
Via della Previdenza Sociale 8 G/H
42124 Reggio Emilia
Italia
Tel.: +39 0522 323434
Sede Milano:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago (MI) – Italia
Tel.: +39 02 36558702
E-mail:
mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
Cookie Policy
Sede Milano:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago (MI) – Italia
Tel.: +39 02 36558702
E-mail: mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
© Copyright 2020 STUDIO TRE Società Benefit S.p.A. a Socio Unico – P.IVA.: 02046360356
Compila i campi del form e ti ricontatteremo per una quotazione su misura per il tuo progetto.