traduzioni manualistica e documentazione tecnica

Le parole che guidano l’uso dei prodotti e servizi

Manuali, libretti di istruzioni e cataloghi ricambi per ogni mercato

documentazione tecnica

Uno strumento strategico per il marketing internazionale

Un biglietto da visita che veicola l’immagine del brand e la qualità dei suoi prodotti anche sui mercati internazionali: la documentazione tecnica non è soltanto un obbligo di legge che tutela da sanzioni economiche e penali, ma è soprattutto uno strumento strategico grazie al quale le aziende costruiscono relazioni di fiducia con clienti di ogni mercato, lingua e cultura.

Perché è importante tradurre la documentazione tecnica?

La documentazione tecnica contiene informazioni sul progetto, la fabbricazione e il funzionamento di un prodotto, oltre a tutti i dati che dimostrano la sua conformità ai requisiti tecnici richiesti dalle normative.

È uno strumento che può fare la differenza sia in fase di vendita, sia in fase di post-vendita: infatti, una documentazione tecnica chiara facilita le trattative commerciali, riduce le richieste di assistenza e aiuta chi si occupa del customer care a fidelizzare i clienti.

Per questo motivo deve essere chiara e deve avere un’elevata efficacia comunicativa, in ogni lingua in cui viene tradotta. Una traduzione non corretta può, infatti, portare a un uso errato del prodotto e mettere a rischio la sicurezza di chi lo utilizza.

Tradurre la documentazione tecnica non significa soltanto renderla comprensibile in un’altra lingua, ma renderla funzionale rispettando i requisiti locali dei mercati in cui si vuole fare new business. Ogni mercato, infatti, ha le sue esigenze e richiede contenuti diversi che vanno localizzati affinché la documentazione tecnica diventi davvero uno strumento a misura di utente.

Come traduciamo documentazione tecnica?

La documentazione tecnica deve essere tradotta e resa accessibile su diversi canali e in diversi formati in tempi brevi, riducendo il più possibile i costi di realizzazione e aggiornamento.

Ecco perché per ogni progetto di traduzione creiamo un team multidisciplinare – coordinato da una delle nostre project manager – dove la competenza linguistica del traduttore e del revisore madrelingua si fonde con la competenza redazionale del comunicatore tecnico.

Grazie ai CAT Tool traduciamo la documentazione tecnica processando direttamente i file sorgenti creati con:

La Translation Memory permette un aggiornamento rapido della documentazione, garantisce l’uso di un lessico coerente e uniforme che preserva l’identità del brand e rende la manualistica tecnica in un elemento di distinzione sui mercati esteri.

Documentazione tecnica: cosa traduciamo?

Vuoi al tuo fianco un consulente linguistico strategico per far crescere il tuo business all’estero?