ABOUT
Nos certifications pour des services professionnels
Les processus et les certifications UNI EN ISO sont la base de notre travail en tant que consultants linguistiques et de notre démarche d’amélioration continue.
Les processus et certifications UNI EN ISO sont le fondement de notre travail
La durabilité de nos projets et processus ainsi que la qualité de nos traductions et services d’interprétation sont guidées par la norme ISO 9001:2015 et certifiées par les normes UNI EN ISO 17100:2017 et UNI 10574:2007. Ces certifications, ainsi que le modèle organisationnel 231, sont la pierre angulaire de notre amélioration continue et de la mise à jour constante de nos compétences linguistiques, technologiques et organisationnelles.
Pourquoi choisir une agence de traduction et d’interprétariat certifiée ?
Des services linguistiques de qualité grâce à des traducteurs et des interprètes spécialisés travaillant dans leur langue maternelle
Le respect des délais convenus avec le client
Une économie de temps et d’argent
La sécurité des données et la confidentialité des informations
SYSTÈME DE GESTION DE LA QUALITÉ
SERVICES DE TRADUCTION
- Compétence : les qualifications et l’expérience des professionnels impliqués dans les services de traduction doivent être constamment vérifiées afin de garantir des traductions précises et de qualité.
- Processus : chaque projet doit être géré selon des procédures spécifiques qui comprennent l’identification des besoins du client, la traduction, la révision (comparaison du texte source et du texte cible, vérification de la correspondance du contenu et du sens, consultation des MT/glossaires/références, vérification de l’orthographe et de la grammaire), le contrôle de la qualité et la livraison du produit fini. L’objectif est de s’assurer que le processus de traduction est bien structuré, contrôlé et cohérent.
- Confidentialité et sécurité des données : les informations sensibles traitées au cours du processus de traduction doivent être protégées.
SERVICES D’INTERPRÉTATION
- Compétence : la norme établit des exigences en matière de compétences linguistiques et d’interprétation ;
- Éthique et professionnalisme : les interprètes doivent respecter des normes éthiques et professionnelles, préserver la confidentialité et agir de manière impartiale et neutre pendant l’interprétation.
- Contrôle de la qualité : la norme exige une évaluation et un suivi constants de la qualité des services d’interprétation au moyen de critères spécifiques permettant d’identifier et de traiter les éventuels cas de non-conformité.
MODÈLE D’ORGANISATION CONFORMÉMENT AU DÉCRET LÉGISLATIF ITALIEN 231/01 ET CODE D’ÉTHIQUE
- à l’identification des domaines à risque ;
- à la définition des principes et des procédures
de contrôle ; - à l’adoption d’un code d’éthique et d’un système disciplinaire et de sanctions ;
- à la mise en place d’un organe de contrôle.
CERTIFICATION B CORP
