icona_hamburger_menu

Traduire les étiquettes alimentaires

traduzione etichette alimentare traduzioni etichette alimentari
Traduire les étiquettes alimentaires requiert des compétences linguistiques et juridiques. Une traduction incorrecte peut, en effet, porter atteinte à la santé du consommateur et être à l’origine de sanctions pour l’entreprise qui produit et commercialise la denrée alimentaire.

L’étiquette alimentaire est la carte d’identité d’un produit : elle fournit toutes les informations permettant aux consommateurs de faire un choix éclairé avant de procéder à l’achat.

Les informations figurant sur les étiquettes des produits alimentaires doivent être rédigées clairement (et correctement) dans la langue des marchés où les produits sont commercialisés.

Un mot erroné, même s’il nous semble sans importance, peut :

  • conduire le consommateur à choisir les produits des concurrents ;
  • être à l’origine de sanctions pour violation des dispositions du règlement (UE) no 1169/2011 ;
  • conduire, dans les pays non membres de l’UE, au blocage en douane des marchandises non conformes et à l’inscription du vendeur sur une liste noire de fournisseurs étrangers soumis à prohibition ou restriction.

Dans cet article, nous préciserons les informations qui doivent figurer sur les étiquettes alimentaires et comment le consultant linguistique peut apporter sa contribution dans la réalisation des traductions dans ce secteur.

Étiquetage des denrées alimentaires : quelles sont les mentions obligatoires dans l’UE ?

Les étiquettes ont un objectif précis : fournir des informations sur la qualité du produit et protéger la santé des consommateurs.

Comment ? En fournissant les informations suivantes :

  • la dénomination de vente ;
  • la liste des ingrédients, leurs catégories et quantités ;
  • la présence d’allergènes ;
  • la quantité nette du produit ;
  • la date limite de conservation et la date limite de consommation ;
  • les conditions de conservation et/ou d’utilisation ;
  • le nom, la raison sociale et l’adresse de l’exploitant du secteur alimentaire ;
  • le pays d’origine ou le lieu de provenance ;
  • le mode d’emploi lorsque son omission rend difficile l’utilisation correcte du produit ;
  • la déclaration nutritionnelle ;
  • le titre alcoométrique pour les boissons titrant plus de 1,2 % d’alcool en volume.

Traductions des étiquettes alimentaires : les exigences linguistiques

Parmi les principes qui guident la rédaction des étiquettes des denrées alimentaires figure la clarté : toute mention doit être facilement compréhensible et ne doit donner lieu à aucun doute sur les caractéristiques du produit.

Il va sans dire que la clarté passe également par l’utilisation correcte de la langue ou des langues parlées sur le marché cible : chaque pays peut exiger que les informations figurant sur les étiquettes soient fournies dans une ou plusieurs langues officielles.

Par exemple, pour le marché italien, l’utilisation d’autres langues n’est autorisée que si :

  • le terme étranger est devenu d’usage courant et n’a pas besoin d’être traduit pour être compris, comme dans le cas de croissant ;
  • le terme étranger n’a pas d’équivalent en italien, comme dans le cas de brandy ;
  • les autres langues officielles de l’UE figurant sur les étiquettes s’ajoutent à la langue italienne (et ne la remplacent pas).

Un autre élément auquel il faut prêter une grande attention est la dénomination légale du produit qui garantit aux consommateurs que le produit répond aux exigences portant sur la composition et/ou la préparation définies par la loi. En plus d’être linguistiquement correctes, les traductions doivent reproduire le sens des mentions spécifiques prévues par la réglementation en vigueur.

Un arrêt de la Cour de justice européenne du 13 janvier 2022 apporte la preuve concrète qu’un seul mot traduit de manière incorrecte suffit à compromettre la validité d’une étiquette alimentaire.

À la suite de cet arrêt, une entreprise anglaise a dû retirer un dessert des supermarchés de la République Tchèque car l’étiquette indiquait « poudre de chocolat » au lieu de « chocolat en poudre » comme l’exigeaient les directives spécifiques à ce marché.

Le competenze del consulente linguistico per le traduzioni delle etichette alimentari

L’étiquette d’un produit alimentaire énumère généralement les ingrédients (et leurs quantités) et les instructions pour la préparation et la conservation du produit. Un contenu apparemment facile à traduire pour un locuteur natif spécialisé dans le secteur alimentaire.

En réalité, la traduction d’une étiquette alimentaire est assez délicate et requiert :

  • des compétences linguistiques et techniques,
  • des compétences juridiques.

Une traduction incorrecte peut, en effet, causer de graves dommages à la santé du consommateur et avoir de lourdes conséquences juridiques pour l’entreprise qui produit la denrée alimentaire.

En plus de connaître la réglementation spécifique du marché où le produit est commercialisé, le traducteur doit :

  • respecter la mise en page (et c’est là que les outils de TAO se révèlent très utiles),
  • laisser les polices et leur mise en forme inchangées,
  • localiser correctement les unités de mesure,
  • effectuer une recherche terminologique approfondie pour éviter d’être induit en erreur par des synonymes inappropriés, car les termes dans ce domaine ne sont souvent pas équivalents.

En outre, il existe des marchés pour lesquels des traductions assermentées de fiches techniques, de contrats de distribution et de plans de sécurité alimentaire concernant les produits alimentaires commercialisés sont requises. Les traducteurs(trices) doivent donc être inscrit(e)s à la liste officielle d’experts près le tribunal compétent (« Consulenti Tecnici del Tribunale »).

L’expertise du consultant linguistique dans la traduction des étiquettes alimentaires

Date le conseguenze penali e civili derivanti da una scorretta traduzione di una etichetta alimentare è fondamentale affidarsi a una agenzia di traduzioni certificata e in grado di rilasciare una dichiarazione di conformità per la traduzione fornita. 

L’ISO 17100:2017 è lo standard internazionale che definisce gli attributi per i servizi di traduzione professionale. La conoscenza della lingua non è, ovviamente, sufficiente a garantire la qualità di una traduzione e tale norma fissa quelli che sono i requisiti dai quali un Language Service provider non può prescindere:

  • Requisiti di competenza: le qualifiche e l’esperienza dei professionisti coinvolti nei servizi di traduzione e interpretariato devono essere costantemente verificate al fine di garantire traduzioni accurate e di qualità
  • Processo: il progetto deve essere gestito seguendo specifiche procedure che comprendono l’identificazione delle esigenze del cliente, la traduzione stessa, la revisione (confronto testo source e testo target, verifica corrispondenza di contenuto e significato, consultazione TM/glossari/riferimenti, controllo ortografico e grammaticale), il controllo di qualità e la consegna del prodotto finito. Lo scopo è di garantire che il processo di traduzione sia ben strutturato, controllato e coerente.

 

Per le nostre traduzioni possiamo fornire una dichiarazione di conformità che attesta che la traduzione è fedele al testo sorgente ed è stata svolta da un traduttore professionista madrelingua nel rispetto dei parametri delle certificazioni ISO.

Se vuoi entrare in contatto con un partner linguistico che ti supporti nelle traduzioni per il settore food&beverage, scrivici (mail@traduzionistudiotre.it) o chiamaci (0522 323434).

Share:

Facebook
X
LinkedIn

Demandez un  devis gratuit

Remplissez les champs du formulaire et nous vous recontacterons pour un devis sur mesure, adapté à votre projet.

* Ce champ est obligatoire