icona_hamburger_menu

Faisons la connaissance de Beatrice, lauréate du Prix Studio Tre à l’Université de Bologne !

Studio Tre Università Bologna DIT Dipartimento Interpretariato Traduzione
Aujourd’hui, nous faisons la connaissance de Beatrice, lauréate du Prix pour interprètes « Studio Tre » qui est remis chaque année au/à la meilleur(e) jeune diplômé(e) du DIT, le Département d’Interprétation et de Traduction de l’Alma Mater Studiorum - Université de Bologne.

Beatrice Costabile, interprète et traductrice spécialisée dans les langues anglaise et allemande, a obtenu son diplôme avec mention en 2022. Toute petite, elle avait déjà les idées très claires concernant son avenir et la place que les langues y occuperaient. À l’école primaire et au collège, elle attendait avec impatience les leçons d’anglais et de français, et elle aurait remplacé avec plaisir les mathématiques par un bon livre qui l’aurait fait voyager dans de lointains pays, sans doute dans cette Angleterre dont elle aimait tant la langue.

Elle a ensuite fréquenté un lycée spécialisé en langues étrangères avant d’obtenir une licence en médiation linguistique et interculturelle, puis elle a effectué des échanges Erasmus en Autriche et en Allemagne, a obtenu le diplôme European Masters en interprétation de conférence et enfin un master en interprétation. Le Prix « Studio Tre » lui a été remis à la fin de ce parcours et a été pour Beatrice un soutien important afin de couvrir les dépenses nécessaires pour exercer son activité d’interprète et de traductrice indépendante.

Beatrice vincitrice premio Studio Tre Università di Bologna
Beatrice, pourquoi as-tu choisi de suivre ces études ?

J’aime voyager et me plonger dans les cultures des autres pays, et je crois qu’il n’est possible de les comprendre un peu plus en détail qu’en en connaissant la langue.

Quel était le sujet de ton mémoire universitaire ?

Mon mémoire s’intitule On apprend en observant. Pédagogie de l’exemple en interprétation simultanée : pistes pour la didactique et l’étude individuelle. J’ai voulu me pencher sur l’importance de l’observation de l’expert lors de l’apprentissage de l’interprétation simultanée.

Après un tour d’horizon de la littérature scientifique en matière de psychopédagogie et de sciences cognitives à propos de l’exemple comme stratégie d’apprentissage, j’ai évoqué les principaux paradigmes concernant la didactique de l’interprétation simultanée, du simple apprentissage d’autrefois aux études actuelles, illustrées par le modèle de Setton et Dawrant (2016).

Après quoi j’ai passé en revue, en en examinant les avantages et les inconvénients, les propositions d’apprentissage basé sur l’exemple déjà employées par les formateurs d’interprètes, réparties en trois grandes catégories : la démonstration du professeur, l’observation de conférences et le travail avec du matériel multimédia, dont les corpus qui donnent accès aux prestations de professionnels.

Pour finir, j’ai schématisé les types d’exercice les plus appropriés qui sont basés sur l’observation d’un modèle afin d’intégrer la didactique en classe et les séances d’auto-apprentissage lors de chaque phase du parcours éducatif. Il s’agit donc d’un inventaire présentant des pistes de réflexion théoriques et des propositions concrètes en matière de didactique et d’étude individuelle afin d’étoffer les outils à disposition des formateurs et des étudiants.

En plus des langues, quelles sont tes passions ?

Je n’arrive pas à trouver de passion qui n’est pas liée, de près ou de loin, aux langues ! J’aime beaucoup voyager et lire : parmi les livres que j’ai préférés ces dernières années, il y a ceux de Sally Rooney, une romancière irlandaise. Je lis toujours dans la langue d’origine car j’aime me demander comment j’aurais traduit les passages qui, lors de la lecture, me paraissent les plus complexes. Ce doit être une déformation professionnelle !

J’aime également beaucoup les séries TV, notamment « Friends » qui m’a aidée à saisir les différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain, ainsi qu’à en connaître l’argot. Pour l’allemand, ce n’est pas si facile de trouver des séries passionnantes vu que la production allemande est encore limitée, mais j’ai bien aimé « Dark » en streaming sur Netflix.

Peux-tu nous dire en quoi le Prix « Studio Tre » t’a aidée, ou t’aidera, à réaliser tes projets ?

Grâce au soutien de Studio Tre, j’ai pu m’inscrire à l’AITI, l’Association Italienne des Traducteurs et Interprètes, et j’ai ainsi pu commencer à faire de ma plus grande passion mon métier. L’AITI assure également la formation continue de ses membres grâce à des cours, des séminaires, des ateliers et des webinaires ; j’ai donc déjà eu l’occasion de suivre un séminaire très intéressant sur la traduction assermentée.

Dans les livres que tu as lus, y a-t-il une phrase qui te correspond particulièrement ?

Oui, une phrase de Plus tard ou jamais d’André Aciman « […] if there is pain, nurse it, and if there is a flame, don’t snuff it out, don’t be brutal with it. […] We rip out so much of ourselves to be cured of things faster than we should that we go bankrupt by the age of thirty and have less to offer each time we start with someone new. But to feel nothing as not to feel anything – what a waste! ». Je trouve que cela résume très bien la façon dont j’aborde le quotidien : accepter sans crainte tout ce que la vie a à nous offrir, tant les jours heureux que les expériences douloureuses. Tout est utile et tout nous enseigne quelque chose. 🙂

Share:

Facebook
X
LinkedIn

Demandez un  devis gratuit

Remplissez les champs du formulaire et nous vous recontacterons pour un devis sur mesure, adapté à votre projet.

* Ce champ est obligatoire