menu

News

Los traductores e intérpretes de mañana: Carlo Branchini

posted in Uncategorized by

En enero, amigos y amigas de STUDIOTRE, tuvimos el placer de presentaros a Roberta Cappiello, una de las ganadoras de la beca de la Universidad de Bolonia que hemos financiado con motivo de nuestro 40º aniversario.

Hoy queremos presentaros a Carlo Branchini, otro de los estudiantes que ha conseguido la beca de estudios.

Carlo Branchini | Futuro traductor 

Carlo viene de Medicina, un pueblecito del campo boloñés, y se graduó en Specialized Translation, inglés y español. Durante sus estudios, siempre le movió la convicción de que «la subida puede ser dura y, a menudo, no basta con levantar la cabeza para ver el horizonte pero, cuando se llega a la cima, todos los esfuerzos se ven recompensados y empieza la bajada».

¿Por qué has elegido el grado en Specialized Translation

Desde pequeño he notado las dificultades que a menudo encuentran las personas para hablarse y entenderse y, cuando empecé a estudiar lenguas extranjeras, entendí que mi camino sería el de convertirme en la palabra y la pluma que derriba los muros de la incomprensión. Durante el grado de tres años estudié también el ruso y, después, en los dos años de máster, me centré en el inglés y en el español.

¿Cuál es tu sueño y cómo te ayudará la beca a realizarlo? 

Mi trayectoria académica no ha llegado todavía a su fin: creo que el mundo de la traducción tiene tantísimas facetas, que la investigación en este campo no se detiene jamás y la innovación, sobre todo la tecnológica, forma parte del día a día de todo traductor.

Tengo muchísimas ideas y me gustaría ampliar todavía más los conocimientos aprendidos en la primera parte de mi formación; así pues, me gustaría usar el premio para participar en importantes conferencias internacionales donde conocer a los principales expertos del sector y debatir con ellos, como, por ejemplo, la EAMT (Annual Conference of the European Association for Machine Translation), la NeTTT (New Trends in Translation & Technology) o la Summer School on Cognitive Translation Studies de la Universidad de Bolonia.

Además, existe un ámbito concreto en el que me gustaría especializarme y es el de la traducción editorial, desde mi punto de vista, uno de los sectores más difíciles para un traductor, visto el nivel de creatividad que requiere. De hecho, me parece muy estimulante reunir los retos estilísticos de un escritor, con sus peculiaridades lingüísticas y culturales, y (tratar de) superarlos.

Estoy convencido de que, si escuchamos a nuestras propias pasiones y perseguimos un sueño, no existen obstáculos que no se puedan vencer.

 
26 Feb, 20