menu

News

Traduction audiovisuelle : voice-over et sous-titres pour une stratégie vidéo efficace

posted in Uncategorized by

Traduction audiovisuelle : voice-over et sous-titres pour une stratégie vidéo efficace

La Fashion Week de Milan s’est achevée il y a peu et pour Emma et Francesca, qui travaillent dans une entreprise de mode, c’est un moment de grande effervescence. En effet, différentes vidéos de présentation des nouvelles collections de vêtements et d’accessoires ont été enregistrées pendant les défilés.

Emma, coordinatrice de la formation des ressources humaines, chargera les vidéos sur la plateforme e-learning utilisée pour les cours dédiés à tous les employés, y compris à ceux des filiales étrangères. Francesca, responsable marketing et communication, les publiera sur le site web et sur la chaîne YouTube de l’entreprise. Avant de pouvoir utiliser les vidéos, Emma et Francesca devront les faire sous-titrer et doubler en anglais, espagnol, chinois et allemand.

Deux techniques de traduction audiovisuelle peuvent transformer la vidéo en un véritable outil de promotion et de formation d’entreprise efficace : le voice-over et les sous-titres.

Le voice-over

Le voice-over consiste à ajouter une voix traduite sur la piste audio originale.
Pour obtenir un voice-over de qualité, le chef de projet qui gère le projet audiovisuel devra :

  • faire retranscrire les dialogues qui souvent, dans les vidéos des défilés, sont le résultat d’interventions improvisées ;
  • préparer les scripts pour le voice-over ;
  • choisir et coordonner les traducteurs de langue maternelle;
  • s’occuper du casting des voix des doubleurs en vérifiant que le ton de la voix et la prononciation correspondent aux demandes du client ;
  • planifier les enregistrements de doublage ;
  • contrôler et réviser le projet en s’assurant que le montage de la piste audio est correct.

 

L’enregistrement des textes traduits doit être effectué dans un studio d’enregistrement professionnel et par des doubleurs de langue maternelle en mesure d’énoncer les dialogues de la façon la plus naturelle qui soit.

Les sous-titres

Les sous-titres accompagnent le voice-over et apportent des informations complémentaires importantes par rapport aux éléments déjà mentionnés par la voix off.

Le sous-titrage n’est pas un processus de traduction pure : en effet, le traducteur devra synthétiser et supprimer plusieurs éléments des dialogues (comme, par exemple, les expressions dialectales, les interjections ou les hésitations) de façon à obtenir une chaîne de texte adaptée qui respecte la longueur, la vitesse de lecture et la construction syntaxique.

Voilà pourquoi un sous-titrage dans les règles de l’art requiert :

  • de traduire et réviser le texte intégral dans la langue cible demandée ;
  • de supprimer tous les éléments superflus sans en modifier le sens général ;
  • de raccourcir les phrases dont la signification peut être déduite de la vidéo ;
  • de monter et de synchroniser les sous-titres ;
  • d’adapter davantage le texte (par exemple, en remplaçant des mots trop longs par des synonymes ou en modifiant la structure et la syntaxe de la phrase) en cas de problèmes de synchronisation.

 

Grâce aux outils de TAO (http://bit.ly/CAT-Tool-StudioTre), STUDIOTRE est en mesure de traiter les différents formats des fichiers vidéo (mp4, mov, avi) et des sous-titres (srt) : ainsi, nous pouvons traduire directement sur les fichiers sources en évitant les erreurs propres au « copier-coller » et en garantissant au client une économie au niveau des temps et des coûts d’adaptation graphique et de mise en page.

Si vous souhaitez découvrir l’efficacité des vidéos traduites pour vos stratégies d’entreprise, écrivez-nous pour en savoir plus ou demander un devis : preventivi@traduzionistudiotre.it.

30 Oct, 19

 

 

À lire aussi