menu

News

Traducciones para audio y videoguías: el secreto para dar voz al arte y la cultura

posted in Noticias, Noticias old by

Italia es una tierra maravillosa, rica en arte, historia y cultura. El equipo de STUDIOTRE, trabajando en estrecho contacto con instituciones culturales y museos, tiene la oportunidad, cada día, de descubrir la riqueza de su patrimonio.

En las últimas semanas hemos tenido la oportunidad de probar una nueva forma de visitar museos y galerías de arte. Descargando las aplicaciones en el móvil y navegando en la Web, pueden explorarse también desde casa los tesoros guardados en los museos: desde el Museo Egipcio de Turín hasta los Uffizi, desde los Museos Vaticanos hasta el Museo de Ciencia y Tecnología Leonardo da Vinci de Milán, los visitantes de todo el mundo pueden conocer el patrimonio artístico y cultural gracias a los recorridos virtuales, con un simple clic.

La visita «en persona» y el recorrido virtual tienen un elemento en común que hace que nuestra experiencia dentro de los museos sea única: la audio o la videoguía. En este artículo queremos contaros qué competencias permiten a traductores y locutores dar voz al arte y la cultura.

 

Traducir para el arte

El arte está hecho de emoción. Cuando nos detenemos ante un cuadro, una escultura o una fotografía, y los miramos durante minutos o, incluso, horas, lo hacemos porque las obras nos transmiten emociones.

El desafío del traductor de arte es muy similar al desafío del traductor gastronómico que, con sus palabras, es capaz de hacernos casi saborear o percibir el aroma del plato que queremos elegir del menú. En lugar de sabores, sin embargo, están las sensaciones que los colores, los materiales y las formas despiertan en nosotros y que, probablemente, inspiraron al propio autor cuando creó la obra.

Las traducciones artísticas requieren, por lo tanto, un enfoque creativo combinado con el dominio de un léxico muy técnico. Los traductores, de hecho, deben conocer:

  • las distintas técnicas y los diferentes materiales con los que se realizan las obras;
  • la historia del arte, fundamental para situar las obras en la época correcta;
  • las figuras retóricas, pues los textos descriptivos de las obras de arte están llenos de ellas;
  • las técnicas de storytelling, ya que la narración es la base de estos tipos de contenidos.

El texto destinado a las audio y videoguías tiene una estructura específica que también debe ser respetada en la traducción: en pocos minutos cuenta algo del autor y el período artístico, explica el tema de la obra, el estilo, el significado, la historia y revela posibles curiosidades.

 

De la traducción del texto a la voz narradora de las audio y videoguías

La traducción del texto es la primera fase del proceso de realización de las audio y videoguías. El proceso a través del cual creamos esa narración que nos conduce al descubrimiento de un cuadro o de una escultura involucra, de hecho, a varias figuras profesionales.

Una vez que el texto ha sido traducido y revisado, entran en juego los nativos locutores que graban las pistas de audio y, en el caso de las videoguías, también los traductores especializados en la creación de subtítulos que acompañan a la voz en off y describen las imágenes, las reconstrucciones en 3D y los mapas interactivos.

La elección de la voz narradora es fundamental: cada obra de arte tiene su propia personalidad y el locutor tiene la ardua tarea de sacarla a la luz, captando cada detalle y, al mismo tiempo, entreteniendo a quien escucha la guía.

 

Gracias a nuestros colaboradores expertos en traducción audiovisual y a la colaboración con estudios de doblaje, STUDIOTRE es asesor lingüístico de varias instituciones culturales de la zona para la traducción de audio y videoguías. Si tenéis curiosidad por saber cómo damos voz al arte, escribidnos (m[email protected]) o llamadnos (+39 0522 323434).

22 May, 20