menu

News

¿Traducción literal o adaptación? El debate sobre el doblaje italiano de Neon Genesis Evangelion.

posted in Uncategorized by

¿Sabéis quién es Gualtiero Cannarsi?
Es probable, amigos de STUDIOTRE, que este nombre no os suene familiar, no siendo que seáis apasionados de los protagonistas del doblaje italiano o fans del anime japonés Neon Genesis Evangelion (NGE).

Cannarsi ha sido el traductor más buscado en Google durante los últimos meses, desde la llegada de Evangelion a Netflix el pasado mes de junio. Desde entonces, los fans del anime se han sublevado literalmente en las redes sociales porque «el doblaje es un desastre y en algunas partes altera la obra».

¿Cuáles son los «errores» que han enfurecido tanto a los apasionados de NGE?
A continuación citamos algunos ejemplos de diversos artículos que han aparecido en la red durante las semanas pasadas:

  • en la nueva versión de NGE, los monstruos antagonistas se llaman «apóstoles» en lugar de «ángeles». Una decisión que ha dado que hablar porque en muchas escenas de la serie se ve aparecer varias veces el término inglés angel y en el tema musical de apertura, Zankoku na tenshi no teeze (que traducido significa «La tesis del ángel cruel»), la referencia a los ángeles no es casual;
  • el lenguaje que se ha utilizado a menudo es arcaico: «Nos ha llegado comunicación de que han completado ya de tomar refugio»;
  • el léxico militar no es realista: «Ninguna reticencia, abatan el objetivo», «La fuerza bélica no consigue inducir su parada».

En realidad, el verdadero quid del debate no está en los supuestos errores de traducción, sino en dos enfoques diferentes —la adaptación y la traducción literal— que influyen considerablemente en la percepción del público de una obra tan compleja como Neon Genesis Evangelion.

Adaptar significa reproducir del modo más completo posible una obra (literaria o cinematográfica) extranjera en el propio idioma materno permaneciendo fieles a los matices, a las intenciones y a las emociones que desea expresar el autor y anteponiendo el sentido global respecto al de cada palabra.
Una labor que no es simple, sobre todo cuando los idiomas y las culturas son muy diferentes, como en el caso del público japonés e italiano.

Por el contrario, el enfoque de Cannarsi se orienta más bien hacia una traducción literal del japonés al italiano; él mismo ha declarado varias veces que «se encuentra al servicio de la obra, más que del público», en detrimento de la gramática y de la sintaxis del italiano contemporáneo.

La diferencia es simple: en la versión española de una película japonesa, por ejemplo, la traducción de «itadakimasu» podría ser «que aproveche», adaptándola al típico estilo coloquial, o «recibo con gratitud este alimento» según el enfoque de Cannarsi.

En el caso de Neon Genesis Evangelion, la elección de una traducción tan fiel al idioma original parece haber impedido que el público italiano —viejos fans y nuevos espectadores— disfrutara de la belleza de este anime japonés, oscurecida por un lenguaje «pomposo y hermético».

¿Qué pensáis vosotros, amigos de STUDIOTRE?
¿Os habéis quedado insatisfechos alguna vez de la traducción de una de vuestras obras cinematográficas o literarias preferidas? Contadnos vuestra experiencia en nuestra página de Facebook o escribiéndonos un mensaje electrónico.

04 Sep, 19

 

 

Ver también