menu

News

Palabras enamoradas: las colocaciones léxicas y las expresiones idiomáticas.

posted in Uncategorized by

Hay palabras que, cuando se encuentran, se convierten en inseparables. Se crea una solidaridad léxica que les permite mantenerse cerca y guardarse fidelidad por siempre.

Amigos y amigas de STUDIOTRE, hoy queremos hablarles de un vínculo que nace entre las palabras y que suele traer de cabeza a los traductores: las colocaciones léxicas y las expresiones idiomáticas.

¿Qué es una colocación léxica?

Si leyendo un texto o escuchando una conversación os habéis encontrado con la expresión «Desempeñar un llamamiento» habréis torcido el gesto; vuestra mente os comunicaría de forma automática que esas palabras no pueden estar juntas porque «suenan mal».

Por el contrario, os diría que «Hacer un llamamiento» sí que suena bien. Aunque desempeñar y hacer son prácticamente sinónimos, el verbo hacer será percibido por un hablante nativo español como el único verbo correcto que se debe asociar a «un llamamiento».

«Hacer un llamamiento» y «Perder tiempo» son dos ejemplos de colocaciones léxicas, expresiones formadas por dos o más palabras entre las que se produce un asociación recurrente, habitual y preferencial.

¿Qué es una expresión idiomática?

Tomemos ahora las frases «Hacer un llamamiento» o «Perder tiempo»: si las modificamos así, «Hacer un llamamiento apremiante» o «Perder mucho tiempo», el significado se conserva, tiñéndose de ciertos matices. Las colocaciones léxicas, de hecho, son flexibles y permiten algunas variaciones de forma.
Por el contrario, si tomamos la frase «Bajar los humos» y probamos a sustituir «los humos» por «un humo/los humos asfixiantes», esta expresión pierde completamente su significado original de «No ser arrogante/presuntuoso» y solo se puede interpretar en sentido literal.

«Bajar los humos» es, en efecto, una expresión idiomática (un modismo) con una estructura fija y, según la definición del lingüista A.P. Cowie, petrificada y congelada. Una frase —típica de un idioma específico— cuyo significado no se deriva de la combinación léxica de las partes individuales del discurso, sino de la interpretación que los hablantes están acostumbrados a hacer de esta.

¿Cómo se traducen las colocaciones léxicas y las expresiones idiomáticas?

Traducir las colocaciones y los modismos es un reto para los traductores, pero también una oportunidad de dar rienda suelta a su creatividad. Se trata de algunos de los elementos más complejos de traducir, porque hunden sus raíces en el sustrato histórico y cultural de la lengua y tienen un gran valor metafórico.

Tanto en las colocaciones como en las expresiones idiomáticas, el vínculo entre las palabras es arbitrario y no se puede explicar solo a través de las reglas gramaticales: de hecho, cada lengua tiene un uso propio del léxico y una combinación de dos palabras típica y recurrente en una lengua puede resultar poco natural en otra.

¿Cuáles son las dificultades más comunes a las que se puede enfrentar un traductor?
  • Que en la lengua meta no existan expresiones equivalentes o que el concepto expresado en la lengua de origen sea completamente desconocido en la cultura de la lengua meta.
  • Que en la lengua meta existan expresiones equivalentes, pero se utilicen en contextos diferentes.
  • Que en la lengua meta existan expresiones equivalentes, pero haya diferencias de registro o de frecuencia de uso.
¿Qué estrategias traductológicas se pueden utilizar?
  • Buscar en la lengua meta una expresión similar en forma y significado.
  • Buscar en la lengua meta una expresión que tenga un significado similar, pero una estructura diferente.
  • Utilizar paráfrasis, notas y datos adicionales dentro del texto.

 

¿Hay alguna colocación léxica o expresión idiomática que os haya hecho la vida imposible o que simplemente hayan despertado vuestra curiosidad? ¡Compartid con nosotros vuestras experiencias en nuestra página de Facebook (http://bit.ly/STUDIOTRE-Facebook) o en LinkedIn (http://bit.ly/STUDIO-TRE-Linkedin)!

 

** Fuentes del artículo:
«Anche le parole si innamorano» | tea-time.it
«Combinazioni lessicali ed espressioni idiomatiche» | Giulio Biagini

26 Feb, 20