menu

News

Si las zanahorias están cocidas, a lo hecho pecho: 5 refranes relacionados con la comida.

posted in Uncategorized by

De generación en generación, la comida juega desde siempre un papel muy importante para dar forma a nuestra cultura y a nuestra identidad. En torno a la mesa se construyen relaciones, se cuentan historias y se transmiten valores.

En este artículo, amigos de STUDIOTRE, queremos comentar 5 simpáticos refranes partiendo de su traducción literal para llegar a descubrir su verdadero significado.

Les carottes sont cuites
Para un francés, cuando «las zanahorias están cocidas» lo hecho, hecho está: no es posible cambiar esa situación. Podemos considerarlo equivalente del dicho español «A lo hecho pecho».

Non me ne importa un fico secco
Mientras pronuncia estas palabras, el italiano probablemente se encogerá de hombros para darle énfasis; con esta frase os está diciendo que «no le importa un pepino».

Tomaten auf den Augen haben
Si un alemán os dice «tienes tomates en los ojos» no os está aconsejando un nuevo remedio contra las ojeras: os está dando a entender que no sois totalmente conscientes de una situación. Para un italiano, en lugar del tomate llevaréis rodajas de salchichón.

Bulka z maslem
Cuando un polaco os sonríe pronunciando «pan con mantequilla» pero no estáis sentados en la mesa desayunando, seguramente quiere deciros que lo que os propone hacer tan fácil como «coser y cantar» para un español.

Lets voor een appel en een ei kopen
Si un holandés se muestra muy contento por vosotros mientras os dice «lo has comprado por una manzana y un huevo» os está felicitando porque habéis encontrado una ganga, es decir, porque habéis comprado algo a un precio increíble.

¿Conocéis otros refranes simpáticos e interesantes relacionados con la comida? Compartidlos con nosotros escribiendo en nuestra página Facebook: www.facebook.com/StudioTreTraduzioni

09 Aug, 19

 

 

Ver también