menu

News

Series de televisión y películas de cine: cómo cambia la lengua hablada por los protagonistas.

posted in Uncategorized by

El cine y la televisión han hablado siempre lenguas distintas, pero en los últimos años algo está cambiando: según Gabriele Niola (periodista autónomo y experto en cine y videojuegos), nos enfrentamos a una especie de contaminación en ámbito lingüístico.

¿Tenéis curiosidad, amigos de STUDIOTRE, por saber cuáles son las razones de este cambio?
Descubramos juntos por qué, según Niola, «las lenguas habladas en las películas de cine están cambiando (por culpa de las series de televisión)».


La lengua del cine en los tiempos del «western a la italiana»

Cuando en la gran pantalla ponían «Por un puñado de dólares», «Casablanca», «Ben-Hur» y «Doctor Zhivago» había una sola regla: los protagonistas hablaban en inglés si la película se realizaba en Hollywood o se veía en el idioma original y se doblaba al italiano si la película se veía en Italia, independientemente de la época, el origen y la procedencia de los personajes.

Una convención que se mantuvo hasta «La pasión de Cristo» de Mel Gibson, en la que las lenguas utilizadas en los diálogos (subtitulados) fueron el arameo, el hebreo y el latín.


La lengua de las series de televisión

La televisión de los años dos mil, esa era que Niola define como «Golden Age» (desde 1999 hasta 2010), ha acostumbrado a su público a diálogos en la lengua original de los protagonistas, acompañados por los subtítulos.
Se trata de una elección –la realizada, por ejemplo, por «Narcos» o «Gomorra»– que conserva la variedad de acentos y el léxico típico de cada lengua y que, no por casualidad, convierte las series de televisión en una de las herramientas privilegiadas para el aprendizaje de los idiomas.


¿Cómo está cambiando la lengua hablada en el cine?

En las series de televisión, los directores más valientes experimentan el uso de varias lenguas para respetar la trama original y la procedencia de cada personaje.

Otros, en cambio, optan por una solución que Niola denomina «la tierra de en medio»: es el caso de «Stockholm» (ambientada en Suecia) o «El niño 44» (ambientada en Rusia), donde los personajes hablan inglés (doblados en italiano para Italia) con un marcado acento sueco o ruso.

Asimismo, se está difundiendo la tendencia a elegir actores de la misma etnia y procedencia que los personajes. Es probable que dejemos de ver a Scarlett Johansson (actriz estadounidense de nacionalidad danesa) interpretar el papel de una mujer-robot japonesa, aunque –como sucedió con el live action de «Aladdin», película interpretada por Mena Massoud, nacido en El Cairo de padres egipcios– los rasgos somáticos de los actores serán cada vez más coherentes con el origen de los protagonistas.

Amigos de STUDIOTRE, ¿habéis advertido también vosotros este cambio en la lengua de las películas de cine?
¿Seguís los diálogos de vuestros actores favoritos en el idioma original y con subtítulos o preferís el doblaje? Si queréis compartir vuestra experiencia con nosotros, ¡os esperamos en nuestra página de Facebook!

25 Sep, 19

 

 

Ver también