menu

News

Puente de Génova: el largo plazo de una Traducción

posted in Uncategorized by

En STUDIO TRE sabemos perfectamente que las traducciones juegan un papel estratégico en los calendarios de los proyectos.

Por desgracia, hemos podido verlo en una de las obras más famosas de Italia: el nuevo puente de Génova.

Estamos hablando de un informe fundamental y propedéutico para el trabajo de los peritos nombrados por el juez acerca del estado del viaducto en el momento del derrumbe: un dosier realizado por los laboratorios Empa de Zúrich, que recibieron 16 muestras para detectar la presencia y el nivel de corrosión. Los suizos completaron el trabajo a principios de diciembre y enviaron una copia del informe para hacerlo traducir al italiano. Después de casi 60 días, sigue sin haber huella de esta traducción y esto incidirá directamente en el aplazamiento de la audiencia en la que debería discutirse el informe pericial y, en consecuencia, en las etapas de la reconstrucción.

Según los profesionales del sector, si una traducción del alemán de este calibre no respeta los plazos mínimos de realización, llegando a comportar graves consecuencias para toda la nación, probablemente se ha recurrido a traductores o agencias de traducción inadecuadas.

Todos esperamos no volver a encontrar otra noticia parecida y en STUDIO TRE estaremos todavía más atentos para que el respeto de los plazos siga siendo siempre nuestra joya de la corona.

 

26 Feb, 19

 

 

Ver también