menu

News

Outils de TAO et mémoires de traduction : les alliés technologiques pour des traductions adaptées à chaque client !

posted in Uncategorized by

Anna est responsable marketing d’une entreprise du secteur automobile.
À l’occasion de la mise sur le marché d’une nouvelle voiture à essence, elle doit traduire une brochure de l’italien vers l’espagnol et s’adresse à une agence de traduction.
Quelques mois plus tard, Gianni, un collègue d’Anna, recontacte l’agence pour traduire la brochure du modèle diesel de la même voiture, toujours de l’italien vers l’espagnol.

Quel est le secret pour garantir à Anna et Gianni un travail de qualité, livré rapidement et qui leur permettrait de réaliser des économies sur les coûts de traduction et de mise en page ? Tout repose sur un outil essentiel que chaque traducteur professionnel doit posséder dans sa boîte à outils : les outils de TAO.

Que sont les outils de TAO (CAT Tools en anglais) ? 

Partons de la signification de l’acronyme CAT : Computer Assisted Translation ou traduction assistée par ordinateur.

Son nom ne doit pas induire en erreur : les outils de TAO ne sont pas des outils de traduction automatique comme c’est le cas de Google Translate, mais un logiciel qui facilite le travail du traducteur humain et qui, grâce aux outils et aux fonctions regroupés dans une interface unique, garantit la cohérence au fil du temps et des contrôles de qualité que les programmes de traitement de texte classiques ne proposent pas.

Par ailleurs, les outils de TAO sont également un outil essentiel en termes de gestion : en effet, ils permettent d’organiser des projets complexes avec des traductions en plusieurs langues d’un même document ou des traducteurs différents en fonction des spécificités du contenu.

 

Quels sont les avantages pour le client ?
Mise en page automatique gratuite

Grâce aux outils de TAO, nous remplaçons et traitons de nombreux types de fichiers source (par exemple : .indd, .pdf, .doc, .xls, .srt, .mp4, .mov, .csv, .xml) en respectant la mise en page d’origine (mise en forme, codage et styles) et en suivant les conventions de la langue cible.

La mise en page automatique permet de :

  • supprimer les temps et les coûts de gestion nécessaires pour exporter/réimporter/contrôler les textes avant et après la traduction ;
  • réduire les erreurs généralement causées par un copier-coller manuel.
Respect des délais de livraison convenus

Pour les clients, il est très important que les traductions soient livrées rapidement.

Grâce à la mémoire de traduction (TM pour « Translation Memory » en anglais) (pour savoir ce que c’est : http://bit.ly/Translation-Memory-StudioTre), le traducteur retrouve les parties de texte déjà traduites : en effet, chaque client possède une mémoire déjà utilisée lors de ses projets précédents.

Ainsi, le processus de traduction est accéléré même si les documents sont très volumineux ou qu’ils proviennent de services différents d’une même entreprise et sont rédigés dans des formats différents.

Pour STUDIOTRE, les outils de TAO constituent un allié technologique indispensable qui a permis de changer la façon de gérer les projets de traduction.
Si, comme Anna et Gianni, vous devez, vous aussi, traduire une brochure ou tout autre document, écrivez-nous pour en savoir plus : preventivi@traduzionistudiotre.it

24 Sep, 19

 

 

À lire aussi