
Quante volte vi è capitato di sentire le project manager di STUDIOTRE nominare la Translation Memory o TM?
Sicuramente ogni volta che gestiamo un progetto di traduzione.
La Translation Memory è, infatti, uno strumento fondamentale nel lavoro quotidiano di un’agenzia di traduzioni e interpretariati, da non confondere però con altre tipologie di software, come, ad esempio, quelli di traduzione automatica.
Oggi vogliamo raccontarvi qualcosa in più di questa tecnologia importante non solo per i traduttori, ma anche per i clienti.
La TM è un vero e proprio database linguistico in cui sono memorizzati testi nella lingua sorgente (source) e la rispettiva traduzione nella lingua di destinazione (target). I testi sono suddivisi in unità di senso, i cosiddetti segmenti, che possono corrispondere a singole parole, frasi complete o interi paragrafi.
La TM è specifica per ogni cliente e combinazione di lingue. È un database dinamico poiché cresce man mano che vengono processate nuove traduzioni e si evolve insieme al linguaggio del cliente e del settore.
Negli anni Sessanta fanno la loro comparsa i glossari multilingua che possiamo considerare gli antenati della TM. Negli anni Ottanta vengono distribuiti sul mercato i primi sistemi di Translation Memory su MS-DOS.
È negli anni Novanta, con l’avvento di Windows, che effettivamente i traduttori iniziano a utilizzare i programmi di traduzione assistita da computer (meglio conosciuti come CAT Tool) di cui le TM sono una componente.
La Translation Memory non è uno strumento di traduzione automatica. La TM è il risultato del duro lavoro di un professionista: la traduzione vera e propria, infatti, viene sempre svolta da un traduttore che, grazie alla TM, può conservare tutto quello che traduce negli anni e richiamare le corrispondenze esatte o parziali delle traduzioni precedenti.
La traduzione automatica, al contrario, non prevede alcun intervento umano motivo per cui, pur essendo uno strumento molto veloce, offre scarsi livelli di qualità poiché non è in grado di rilevare e utilizzare informazioni date dal contesto e dalle sfumature di senso o di selezionare il significato corretto di una parola in caso di termini plurisemantici.
1) Uniformità terminologica e interpretazione coerente
Spesso i documenti dei clienti arrivano in tempi e formati differenti, da reparti diversi e, in base allo stile e al settore di riferimento, il progetto può essere assegnato a più traduttori. La TM permette di mantenere l’uniformità terminologica tra tutta la documentazione e l’interpretazione coerente nel corso del tempo, rispettando la terminologia tipica del settore e lo stile specifico del documento.
2) Risparmio sui costi e tempi di traduzione
La TM individua le repetition presenti sia nello stesso documento, sia tra più documenti, appartenenti anche a progetti diversi. In questo modo, il traduttore traduce solo una volta lo stesso contenuto, lavorando più velocemente e permettendo al cliente di risparmiare sui tempi e sui costi di traduzione.
3) Se il cliente indica una preferenza terminologica o stilistica, una nota particolare da tenere presente in base al contesto del contenuto o al target a cui è rivolto, il project manager aggiorna la TM e tutti i traduttori potranno lavorare in modo uniforme e coerente rispetto alle richieste specifiche espresse e a quanto tradotto in precedenza.
Volete saperne di più sulle Translation Memory e i CAT Tool che utilizziamo per i nostri progetti di traduzione? Scriveteci!
Asseverazione, traduzione asseverata, traduzione giurata, legalizzazione, apostille…Quante volte avete sentito queste parole e avete pensato «Che confusione!»? Orientarsi non è sempre facile ma con questo articolo cercheremo di fare un po’ di chiarezza.
Dopo Beatrice, è giunto il momento di conoscere Laura, vincitrice del premio “Studio Tre” per traduttori assegnato al/la miglior/e neolaureato/a del DIT – Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna.
Abbiamo trascorso la mattina del 13 maggio al fianco dei volontari di Rise Against Hunger Italia lavorando per combattere la fame. Scopri di più.
Studio Tre entra a far parte di Assobenefit, la prima associazione rappresentativa delle società Benefit in Italia!
Sede Centrale:
Via della Previdenza Sociale 8 G/H
42124 Reggio Emilia
Italia
Tel.: +39 0522 323434
Sede Milano:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago (MI) – Italia
Tel.: +39 02 36558702
E-mail:
mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
Cookie Policy
Sede Milano:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago (MI) – Italia
Tel.: +39 02 36558702
E-mail: mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
© Copyright 2023 STUDIO TRE Società Benefit S.p.A. a Socio Unico – P.IVA.: 02046360356
Registro Imprese di Reggio Emilia | REA RE 246805 | Capitale sociale 50.000,00€ i.v.
Compila i campi del form e ti ricontatteremo per una quotazione su misura per il tuo progetto.