
Quante volte vi è capitato di sentire le project manager di STUDIOTRE nominare la Translation Memory o TM?
Sicuramente ogni volta che gestiamo un progetto di traduzione.
La Translation Memory è, infatti, uno strumento fondamentale nel lavoro quotidiano di un’agenzia di traduzioni e interpretariati, da non confondere però con altre tipologie di software, come, ad esempio, quelli di traduzione automatica.
Oggi vogliamo raccontarvi qualcosa in più di questa tecnologia importante non solo per i traduttori, ma anche per i clienti.
La TM è un vero e proprio database linguistico in cui sono memorizzati testi nella lingua sorgente (source) e la rispettiva traduzione nella lingua di destinazione (target). I testi sono suddivisi in unità di senso, i cosiddetti segmenti, che possono corrispondere a singole parole, frasi complete o interi paragrafi.
La TM è specifica per ogni cliente e combinazione di lingue. È un database dinamico poiché cresce man mano che vengono processate nuove traduzioni e si evolve insieme al linguaggio del cliente e del settore.
Negli anni Sessanta fanno la loro comparsa i glossari multilingua che possiamo considerare gli antenati della TM. Negli anni Ottanta vengono distribuiti sul mercato i primi sistemi di Translation Memory su MS-DOS.
È negli anni Novanta, con l’avvento di Windows, che effettivamente i traduttori iniziano a utilizzare i programmi di traduzione assistita da computer (meglio conosciuti come CAT Tool) di cui le TM sono una componente.
La Translation Memory non è uno strumento di traduzione automatica. La TM è il risultato del duro lavoro di un professionista: la traduzione vera e propria, infatti, viene sempre svolta da un traduttore che, grazie alla TM, può conservare tutto quello che traduce negli anni e richiamare le corrispondenze esatte o parziali delle traduzioni precedenti.
La traduzione automatica, al contrario, non prevede alcun intervento umano motivo per cui, pur essendo uno strumento molto veloce, offre scarsi livelli di qualità poiché non è in grado di rilevare e utilizzare informazioni date dal contesto e dalle sfumature di senso o di selezionare il significato corretto di una parola in caso di termini plurisemantici.
1) Uniformità terminologica e interpretazione coerente
Spesso i documenti dei clienti arrivano in tempi e formati differenti, da reparti diversi e, in base allo stile e al settore di riferimento, il progetto può essere assegnato a più traduttori. La TM permette di mantenere l’uniformità terminologica tra tutta la documentazione e l’interpretazione coerente nel corso del tempo, rispettando la terminologia tipica del settore e lo stile specifico del documento.
2) Risparmio sui costi e tempi di traduzione
La TM individua le repetition presenti sia nello stesso documento, sia tra più documenti, appartenenti anche a progetti diversi. In questo modo, il traduttore traduce solo una volta lo stesso contenuto, lavorando più velocemente e permettendo al cliente di risparmiare sui tempi e sui costi di traduzione.
3) Se il cliente indica una preferenza terminologica o stilistica, una nota particolare da tenere presente in base al contesto del contenuto o al target a cui è rivolto, il project manager aggiorna la TM e tutti i traduttori potranno lavorare in modo uniforme e coerente rispetto alle richieste specifiche espresse e a quanto tradotto in precedenza.
Volete saperne di più sulle Translation Memory e i CAT Tool che utilizziamo per i nostri progetti di traduzione? Scriveteci!
Per il Natale 2023 e per il 2024… facciamo una magia insieme?
Grandi volumi di testi da tradurre e scadenze ravvicinate? Scopri il servizio di post-editing di Studio Tre.
Interpretariato, corsi di lingua, traduzioni di materiali per la formazione: i servizi di Studio Tre per la gestione della multiculturalità.
Studio Tre per Casina dei Bimbi e il progetto che permette ai giovani e agli adulti di elaborare la propria storia oncologica.
Sede Centrale:
Via della Previdenza Sociale 8 G/H
42124 Reggio Emilia
Italia
Tel.: +39 0522 323434
Sede Milano:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago (MI) – Italia
Tel.: +39 02 36558702
E-mail:
mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
Cookie Policy
Sede Milano:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago (MI) – Italia
Tel.: +39 02 36558702
E-mail: mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
© Copyright 2023 STUDIO TRE Società Benefit S.p.A. a Socio Unico – P.IVA.: 02046360356
Registro Imprese di Reggio Emilia | REA RE 246805 | Capitale sociale 50.000,00€ i.v.
Utilizziamo solo Energia Rinnovabile al 100%
Compila i campi del form e ti ricontatteremo per una quotazione su misura per il tuo progetto.