
No, i termini traduzione asseverata e traduzione giurata vengono utilizzati quali sinonimi ma il termine legale corretto da utilizzarsi è traduzione asseverata. Spesso ci si riferisce a questa tipologia di traduzione anche con i termini traduzione giurata, traduzione legale asseverata e traduzione ufficiale.
Una traduzione asseverata è una traduzione che ha il valore e la veridicità del documento originale ed è accompagnata da un verbale di giuramento in cui il traduttore dichiara – davanti a un notaio o a un funzionario giudiziario – di assumersi legalmente la responsabilità di quanto tradotto.
La traduzione deve corrispondere fedelmente al documento sorgente e deve soddisfare i seguenti requisiti:
La traduzione asseverata è necessaria per qualsiasi documento, destinato ad una autorità o ad un ente, che coinvolge soggetti di Paesi e lingue diverse come, ad esempio:
L’asseverazione di una traduzione può essere fatto solo da traduttori/traduttrici iscritti/e all’albo Consulenti Tecnici del Tribunale (CTU) presso il Tribunale competente.
La traduzione legalizzata è uno step successivo ed ulteriormente validante dell’asseverazione e consiste nell’attestazione legale dell’Autorità che ha apposto la propria firma su un documento tradotto, nonché dell’autenticità della firma stessa. Si tratta quindi di un’ulteriore convalida della firma che serve a certificare la provenienza degli atti e la qualifica di chi li ha firmati.
In Italia, tale servizio spetta alla Prefettura o alla Procura della Repubblica, a seconda del tipo di documenti.
È il procedimento che viene applicato, quale alternativa alla legalizzazione, tra gli Stati aderenti alla Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961. Si tratta di una certificazione che conferma, attraverso l’apposizione di un timbro speciale, l’autenticità del documento e la qualità legale dell’Autorità che ha firmato il verbale al momento dell’asseverazione senza l’ulteriore passaggio con il Consolato competente.
Vuoi entrare in contatto con un partner linguistico certificato che possa guidarti nel mondo delle traduzioni legali e aiutarti qualora ti servisse una traduzione giurata?
Scrivici a mail@traduzionistudiotre.it oppure chiamaci al 0522 323434.
Un piano strategico per esportare il proprio brand in un mercato straniero non può prescindere da una corretta strategia linguistica.
I nostri uffici saranno chiusi soltanto dal 15 al 19 agosto. Giulia e Valentina, le nostre project manager, saranno reperibili per urgenze.
Tradurre per LinkedIn richiede sia competenze linguistiche, sia la conoscenza approfondita del linguaggio e delle dinamiche di comunicazione che appartengono a questo social business network.
Costruire e ricostruire avendo cura delle persone e dell’ambiente è una responsabilità che sentiamo nostra a tutti gli effetti e che concretizziamo anche attraverso il nostro operato quotidiano: è anche per questo che abbiamo scelto di essere partner di Wildcom in questo progetto.
Sede Centrale:
Via della Previdenza Sociale 8 G/H
42124 Reggio Emilia
Italia
Tel.: +39 0522 323434
Sede Milano:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago (MI) – Italia
Tel.: +39 02 36558702
E-mail:
mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
Cookie Policy
Sede Milano:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago (MI) – Italia
Tel.: +39 02 36558702
E-mail: mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
© Copyright 2023 STUDIO TRE Società Benefit S.p.A. a Socio Unico – P.IVA.: 02046360356
Registro Imprese di Reggio Emilia | REA RE 246805 | Capitale sociale 50.000,00€ i.v.
Compila i campi del form e ti ricontatteremo per una quotazione su misura per il tuo progetto.