
A gennaio, amici di STUDIOTRE, abbiamo avuto il piacere di presentarvi Roberta Cappiello, una delle vincitrici della borsa di studio dell’Università di Bologna che abbiamo finanziato in occasione del nostro 40esimo compleanno.
Oggi vogliamo presentarvi Carlo Branchini, un altro degli studenti che si è aggiudicato il premio di studio.
Carlo viene da Medicina, una piccola cittadina della campagna bolognese, e si è laureato in Specialized Translation, inglese e spagnolo. Durante il suo percorso di studi è sempre stato guidato dalla convinzione che “la salita può essere dura e spesso non basta alzare la testa per vedere l’orizzonte, eppure, raggiunta la cima, ogni fatica è ricompensata e inizia la discesa”.
Fin da piccolo percepivo le difficoltà che spesso le persone incontrano nel parlarsi e nel capirsi e, quando ho iniziato a studiare le lingue straniere, ho capito che la mia strada sarebbe stata quella di essere la voce e la penna che abbattono i muri dell’incomprensione. Durante la triennale ho studiato anche il russo, poi nel biennio della magistrale, mi sono focalizzato sull’inglese e lo spagnolo.
Il mio percorso di studi non è ancora terminato: credo che il mondo della traduzione sia così pieno di sfaccettature che la ricerca in questo campo non si ferma mai e l’innovazione, soprattutto quella tecnologica, fa parte della quotidianità di ogni traduttore.
Ho tante idee e vorrei far crescere ulteriormente le conoscenze apprese nella prima parte della mia formazione; per questo vorrei, quindi, utilizzare il premio per partecipare a importanti conferenze internazionali in cui incontrare e confrontarmi con i maggiori esperti del settore, come ad esempio l’EAMT (Annual Conference of the European Association for Machine Translation), la NeTTT (New Trends in Translation & Technology) o la Summer School on Cognitive Translation Studies dell’Università di Bologna.
Inoltre, c’è un ambito in particolare nel quale vorrei specializzarmi ed è quello della traduzione editoriale, a mio parere uno dei settori più sfidanti per un traduttore visto l’alto grado di creatività che richiede. Trovo, infatti, estremamente stimolante raccogliere le sfide stilistiche di uno scrittore, con le sue peculiarità linguistiche e culturali, e (tentare di) vincerle.
Sono convinto che se si ascoltano le proprie passioni e si rincorre un sogno non esistono ostacoli insormontabili.
Le traduzioni dei dispositivi medici, come previsto dalla Medical Device Regulation, devono essere affidate a professionisti madrelingua che adottano rigide procedure di validazione e revisione. Affidarsi a un consulente linguistico specializzato nel settore medicale, oltre a essere una scelta strategica, costituisce ormai un obbligo.
Il brand naming deve essere frutto di creatività, strategia e analisi delle differenze culturali e linguistiche dei mercati di destinazione.
Tradurre le etichette alimentari richiede competenze linguistiche e legali. Una traduzione errata può, infatti, danneggiare la salute del consumatore ed essere causa di sanzioni per l’azienda che produce e commercializza il bene alimentare.
Traduzioni, interpreti, hostess e lead management: scopri come possiamo supportarti prima, durante e dopo le fiere nel dialogo con i potenziali clienti e fornitori stranieri.
Sede Centrale:
Via della Previdenza Sociale 8 G/H
42124 Reggio Emilia
Italia
Tel.: +39 0522 323434
Sede Milano:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago
Italia
Tel.: +39 02 36558702
E-mail:
mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
Cookie Policy
Sede Milano:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago – Italia
Tel.: +39 02 36558702
E-mail: mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
© Copyright 2020 STUDIO TRE Società Benefit S.p.A. a Socio Unico – P.IVA.: 02046360356
Compila i campi del form e ti ricontatteremo per una quotazione su misura per il tuo progetto.