Ponte di Genova: tempi lunghi per una traduzione

Noi di STUDIO TRE sappiamo bene che le traduzioni giocano un ruolo strategico nelle tempistiche dei progetti.

Purtroppo è accaduto anche in uno dei cantieri più famosi d’Italia: il nuovo ponte di Genova.

Stiamo parlando di una relazione fondamentale e propedeutica al lavoro dei periti nominati dal giudice sullo stato del viadotto al momento del crollo: un dossier realizzato dai laboratori Empa di Zurigo ai quali erano stati inviati 16 reperti per rilevare presenza e livello di corrosione.

Gli svizzeri hanno completato il lavoro i primi di dicembre, inviando una copia della relazione per essere tradotta in italiano. Dopo quasi 60 giorni di questa traduzione non c’è traccia e questo avrà conseguenze dirette sul rinvio dell’udienza, in cui si dovrebbe discutere la perizia e, di conseguenza, sulle tappe della ricostruzione.

Detto da professionisti del settore: se una traduzione dal tedesco di questa portata non rispetta le tempistiche minime di realizzazione, portando con sé conseguenze gravi per tutta la nazione, probabilmente ci si è affidati a traduttori o agenzie di traduzioni sbagliati.<

Tutti ci auguriamo di non trovare altre notizie simili e noi di STUDIO TRE saremo ancora più attenti affinché il rispetto dei tempi continui ad essere il nostro fiore all’occhiello.

Share:

Condividi su facebook
Facebook
Condividi su twitter
Twitter
Condividi su linkedin
LinkedIn

Follow us

Articoli recenti

Get The Latest Updates

Subscribe To Our Weekly Newsletter

No spam, notifications only about new products, updates.

Argomenti

articoli correlati

Potrebbero interessarti

Richiedi un preventivo gratuito

Compila i campi del form e ti ricontatteremo per una quotazione su misura per il tuo progetto.

* Campi obbligatori