
La documentazione tecnica è uno strumento fondamentale per garantire il corretto uso del macchinario e per salvaguardare la sicurezza degli utenti di ogni lingua e cultura. Lo è ancora di più quando l’apparecchiatura utilizzata coinvolge direttamente la vita degli esseri umani, come accade nel caso dei dispositivi medici.
La traduzione non accurata o errata della documentazione che accompagna i dispositivi medici
Affidarsi a un consulente linguistico specializzato nel settore medicale, oltre a essere una scelta strategica, costituisce ormai un obbligo: la MDR, infatti, stabilisce che le traduzioni della documentazione medicale possono essere eseguite soltanto da fornitori dotati di «un sistema di gestione della qualità» che garantisca l’esattezza delle informazioni veicolate.
Entrata in vigore nel maggio 2021, il suo obiettivo principale è garantire una maggiore e migliore tutela della sicurezza dei pazienti; sicurezza che inevitabilmente passa anche attraverso le informazioni veicolate nella documentazione tecnica.
Per questo motivo le traduzioni assumono un ruolo centrale per la commercializzazione delle apparecchiature medicali nei diversi mercati di destinazione.
Le aziende del settore devono, quindi, assicurarsi che il partner linguistico incaricato delle traduzioni
La Medical Device Regulation ha stabilito anche i requisiti che la documentazione tecnica dei dispositivi medici (e la rispettiva traduzione nelle lingue dei mercati target) deve avere per consentire a chi li utilizza di comprenderne il funzionamento e la manutenzione nella propria lingua e senza ambiguità.
Affinché la documentazione rispetti le indicazioni fornite dalla MDR, è necessario che il consulente linguistico traduca:
Se vuoi entrare in contatto con un partner linguistico che ti supporti nella traduzione della documentazione tecnica medicale, grazie a un team di traduttori specializzati, scrivici (mail@traduzionistudiotre.it) o chiamaci (+ 39 0522 323434).
Un piano strategico per esportare il proprio brand in un mercato straniero non può prescindere da una corretta strategia linguistica.
I nostri uffici saranno chiusi soltanto dal 15 al 19 agosto. Giulia e Valentina, le nostre project manager, saranno reperibili per urgenze.
Tradurre per LinkedIn richiede sia competenze linguistiche, sia la conoscenza approfondita del linguaggio e delle dinamiche di comunicazione che appartengono a questo social business network.
Costruire e ricostruire avendo cura delle persone e dell’ambiente è una responsabilità che sentiamo nostra a tutti gli effetti e che concretizziamo anche attraverso il nostro operato quotidiano: è anche per questo che abbiamo scelto di essere partner di Wildcom in questo progetto.
Sede Centrale:
Via della Previdenza Sociale 8 G/H
42124 Reggio Emilia
Italia
Tel.: +39 0522 323434
Sede Milano:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago (MI) – Italia
Tel.: +39 02 36558702
E-mail:
mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
Cookie Policy
Sede Milano:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago (MI) – Italia
Tel.: +39 02 36558702
E-mail: mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
© Copyright 2020 STUDIO TRE Società Benefit S.p.A. a Socio Unico – P.IVA.: 02046360356
Compila i campi del form e ti ricontatteremo per una quotazione su misura per il tuo progetto.