icona_hamburger_menu
icona_hamburger_menu

Interpretariato per eventi: come renderlo un successo

interpretariato interpretariati interpretariato simultanea interpretariati Reggio Emilia interpretariato per eventi
Hai mai sentito parlare dell’interpretariato per eventi? E sai quali sono i fattori che bisogna tener presente perché sia un successo? Scoprilo in questo articolo!

Nel campo della comunicazione multilingue si parla di interpretariato per indicare un servizio volto a facilitare la comunicazione tra individui che parlano lingue diverse e che non riescono a interagire direttamente. In questi casi, gli interpreti svolgono un ruolo cruciale nel garantire il superamento delle barriere linguistiche garantendo una comunicazione chiara, inclusiva ed efficace.

Nell’ambito degli eventi, il servizio di interpretariato permette di rendere accessibili le informazioni a un pubblico diversificato coinvolgendo partecipanti di diverse lingue e culture. Generalmente, si tratta di interpretariato simultaneo che prevede la traduzione in tempo reale mentre il relatore parla, con ascolto mediante auricolari o in oversound.

Tra gli eventi più comuni in cui può essere necessario il supporto di uno o più interpreti per rendere fruibile la comunicazione tra i relatori e il pubblico menzioniamo convention aziendali e istituzionali, conferenze di carattere divulgativo/informativo e convegni settoriali.

Ma quali sono gli elementi che influiscono sul successo di un evento dal punto di vista dell’interpretariato?

5 fattori che rendono l'interpretariato per eventi un successo.

  • Briefing. È importante che all’interprete vengano fornite da parte dell’organizzatore tutte le informazioni relative all’evento al quale dovrà presenziare; tra queste la presentazione dettagliata del programma degli interventi, gli obiettivi generali e le istruzioni sull’uso della tecnologia a supporto del servizio di interpretariato. Inoltre, sarà necessario che l’interprete incontri il relatore prima dell’evento per un breve confronto che chiarisca i punti principali del discorso ed eventuali aggiunte o variazioni dell’ultimo minuto.
  • Preparazione. Nel periodo che precede l’evento è cruciale che l’interprete studi approfonditamente gli argomenti che andrà ad affrontare per garantire una traduzione accurata e una comunicazione efficace. Studiando i materiali a disposizione, ricercando la terminologia tecnica, specializzandosi nella materia e analizzando accuratamente il pubblico, l’interprete arriverà preparato al giorno dell’evento, affrontando con fiducia tutte le sfide linguistiche.
  • Verifica delle attrezzature. Per un corretto svolgimento del lavoro è necessario che l’organizzatore dell’evento sia assicurato che tutte le attrezzature necessarie come cuffie, microfoni e sistemi di traduzione, siano in perfette condizioni di funzionamento per evitare il rischio di eventuali problemi tecnici durante l’evento. È bene che l’audio in cuffia sia di elevata qualità così da favorire l’isolamento acustico e la concentrazione: questo consentirà all’interprete di adattarsi rapidamente a variazioni di tono, velocità di parola o terminologia specifica utilizzata dal relatore. È importante, poi, che l’interprete abbia una buona visibilità sull’oratore che gli permetta di osservare nitidamente le espressioni del volto e del corpo così da migliorare ulteriormente la qualità complessiva del lavoro.  
  • Sensibilità culturale. Dal momento che la cultura svolge un ruolo significativo nella comunicazione, è fondamentale che un interprete sia dotato di un’ottima conoscenza di tutti quegli aspetti, oltre a quelli linguistici, che concorrono a comunicazione accurata, rispettosa ed efficace tra persone che provengono da contesti diversi. In questo modo, l’interprete sarà in grado di adattare il linguaggio e lo stile in modo appropriato e comprensibile da tutte le parti.
  • Flessibilità. Ogni evento porta con sé la probabilità di imprevisti e cambi di programma ed è importante che un interprete sappia adattarsi rapidamente al mutare delle esigenze, senza che ciò possa influire negativamente sul lavoro di traduzione. Nuove informazioni, nuovi oratori o cambiamenti nei tempi di intervento possono essere all’ordine del giorno: la flessibilità aiuta a gestire lo stress e mantenere la chiarezza mentale per fornire un servizio di interpretariato efficace.

 

Ora che conosci tutte le sfide che porta con sé un evento dal punto di vista dell’interpretariato comprendi ancor meglio l’importanza di rivolgerti a un team di professionisti altamente specializzati e con una lunga esperienza sul campo. Rivolgiti a Studio Tre, l’agenzia di interpretariato internazionale che sarà al tuo fianco per rendere accessibile a tutti ogni tipo di evento.

Seguici e condividi

Facebook
LinkedIn

Potrebbe interessarti anche...

Richiedi un preventivo gratuito

Compila i campi del form e ti ricontatteremo per una quotazione su misura per il tuo progetto.

* Campi obbligatori