menu

News

Herramientas TAO y MT: ¡los aliados tecnológicos para traducciones a medida del cliente!

posted in Uncategorized by

Anna es directora de marketing de una empresa del sector del automóvil.
Con ocasión del lanzamiento al mercado europeo de un nuevo automóvil de gasolina, debe traducir un folleto de italiano a español y se dirige a una agencia de traducción.
Pasados unos meses, Gianni, compañero de trabajo de Anna, vuelve a ponerse en contacto con la agencia para traducir el folleto del modelo diésel del mismo automóvil, también esta vez de italiano a español.

¿Cuál es el secreto para garantizar a Anna y Gianni un trabajo de calidad, con una entrega rápida y un ahorro en los costes de traducción y maquetación? La clave está en la utilización de un instrumento fundamental que todo traductor profesional debe tener en su caja de herramientas: las herramientas TAO.

¿Qué son las herramientas TAO? 

Empecemos por el significado del acrónimo inglés CATComputer Assisted Translationo, traducido en español, TAO (Traducción Asistida por Ordenador).

Pero su nombre, no nos debe confundir: las herramientas TAO no son un traductor automático como Google Translate, sino un programa que ayuda en su trabajo al traductor humano y que, gracias a herramientas y funciones contenidas en una única interfaz, garantiza coherencia en el tiempo y controles de calidad que los programas normales de procesamiento de textos no ofrecen.

Las herramientas TAO son, además, un instrumento fundamental también en términos de gestión, pues permiten organizar proyectos complejos con traducciones en varios idiomas de un mismo documento o traductores diferentes según las especificidades del contenido.

 

¿Cuáles son las ventajas para el cliente?
Maquetación automática gratuita

Gracias a las herramientas TAO sobrescribimos y procesamos múltiples tipologías de archivos de origen (por ejemplo .indd, .pdf, .doc, .xls, .srt, .mp4, .mov, .csv o .xml) respetando lamaquetación original (formatos, códigos y estilos) y siguiendo las convenciones de la lengua de destino.

La maquetación automática permite:

  • eliminar los tiempos y los costes de gestión antes y después de la traducción necesarios para exportar/reimportar/controlar los textos;
  • reducir los errores causados generalmente por el copiado y pegado manual.
Cumplimiento de los plazos de entrega acordados

Para los clientes es muy importante que las traducciones sean entregadas con rapidez.

Gracias a la Memoria de Traducción-MT (para saber qué es: http://bit.ly/Translation-Memory-StudioTre), el traductor recupera las partes de texto ya traducidas: cada cliente cuenta con una memoria de sus anteriores proyectos.

De este modo se agiliza el proceso de traducción, aun cuando los documentos son muy voluminosos o llegan de departamentos distintos y en formatos diferentes.

Para STUDIOTRE, las herramientas TAO son un aliado tecnológico imprescindible que ha permitido cambiar la manera de gestionar los proyectos de traducción.
Si también vosotros, como Anna y Gianni, tenéis que traducir un folleto o cualquier otro documento, escribidnos para recibir mayor información a: preventivi@traduzionistudiotre.it

 

25 Sep, 19

 

 

Ver también