icona_hamburger_menu

Full post editing: Studio Tre ottiene la certificazione ISO 18587:2017

full post editing studio tre traduzioni interpretariati

Full post editing e light post editing: Studio Tre ha ottenuto la certificazione ISO 18587:2017, lo standard internazionale che definisce i requisiti per i servizi di post editing nell’ambito della traduzione professionale.

Cosa significano light e full post editing certificati ISO 18587:2017

Il light e il full post editing rappresentano una delle evoluzioni della traduzione professionale nell’era dell’intelligenza artificiale. Non si tratta di sostituire il traduttore con una macchina ma di integrare la velocità di calcolo di quest’ultima con l’insostituibile capacità umana di comprendere contesto, sfumature culturali e obiettivi comunicativi di qualsivoglia messaggio.

L’ISO 18587:2017 stabilisce con precisione cosa serve per garantire che questo processo generi risultati professionali:

  • Competenza specialistica verificata: i post-editor devono possedere qualifiche linguistiche solide, conoscenza approfondita dei sistemi di traduzione automatica ed esperienza documentata nel settore di riferimento. La loro formazione viene costantemente aggiornata per garantire interventi accurati e consapevoli sui testi generati automaticamente dall’IA.
  • Processo strutturato e tracciabile: ogni progetto segue procedure definite che comprendono analisi preliminare del contenuto, configurazione dei sistemi di MT con memorie di traduzione e glossari personalizzati, intervento del post-editor madrelingua per correzione, adattamento e controllo qualità pre-consegna.
  • Riservatezza e sicurezza: i documenti devono essere gestiti attraverso protocolli di sicurezza informatica avanzati. I sistemi utilizzati non prevedono la condivisione di contenuti con terze parti proteggono i dati sensibili secondo le normative vigenti.

Quando il light e il full post editing diventano una scelta strategica

La certificazione ISO 18587:2017 permette a Studio Tre di offrire il light e il full post editing come alternativa professionale alla traduzione tradizionale quando le caratteristiche del progetto lo rendono vantaggioso: grandi volumi di testo da tradurre, contenuti standardizzati e non strategici e tempi di consegna molto stretti.

Il light e il full post editing certificati funzionano particolarmente bene per documentazione tecnica standardizzata come manuali operativi, schede di sicurezza, sottotitoli per contenuti video di breve vita e, in generale, documenti non destinati alla divulgazione.

Il valore della certificazione per i clienti

Ottenere la certificazione ISO 18587:2017 significa poter offrire ai nostri clienti garanzie concrete e misurabili:

  • Qualità verificabile: ogni progetto di light e full post editing segue gli standard definiti dalla norma internazionale, con procedure documentate e controlli di qualità strutturati.
  • Competenza certificata: i post-editor operano secondo requisiti formativi e professionali definiti dallo standard, garantendo interventi qualificati su ogni testo.
  • Processo trasparente: il cliente sa esattamente come viene gestito il suo progetto, quali strumenti vengono utilizzati, quali controlli vengono applicati.
  • Sicurezza garantita: la gestione dei dati segue protocolli certificati che tutelano la riservatezza delle informazioni aziendali.

Light e full post editing e traduzione tradizionale: due strumenti complementari

La certificazione ISO 18587:2017 non cambia il nostro approccio alla traduzione: la traduzione professionale da parte di madrelingua specializzati rimane la soluzione ideale per documenti di importanza elevata e la cui traduzione è destinata alla divulgazione.

Il light e il full post editing certificati si affiancano alla traduzione tradizionale come strumento complementare, applicabile quando specifiche condizioni di progetto lo rendono vantaggioso e utilizzabile quando sappiamo che non comprometterà la qualità finale del testo tradotto.

Mentre contenuti creativi, testi legali, brevetti, comunicazioni strategiche continuano a richiedere una traduzione tradizionale da parte di madrelingua; il light e il full post editing intervengono dove i tempi serrati o i volumi elevati rendono vantaggiosa l’integrazione tra tecnologia e competenza umana.

Un altro passo avanti nel servizio ai nostri clienti

Ottenere la certificazione ISO 18587:2017 significa offrire ai nostri clienti una gamma più completa di soluzioni professionali, ciascuna applicabile a un determinato contesto, con garanzie certificate di qualità, processo e sicurezza.

Quando un cliente ci contatta, la nostra prima domanda resta sempre la stessa: “Qual è l’obiettivo comunicativo di questo contenuto?”. La risposta guida la scelta dello strumento più adatto: traduzione tradizionale, light o full post editing certificati o soluzioni ibride personalizzate.

La certificazione ISO 18587:2017 ci permette di rispondere con maggiore flessibilità alle richieste di un mercato in continua e rapida evoluzione, mantenendo invariato l’impegno sulla qualità che ci accompagna da oltre quarantacinque anni.

Vuoi scoprire se il light o il full post editing certificati ISO 18587:2017 possono ottimizzare i tuoi progetti di traduzione? Contattaci qui per una consulenza. 

Seguici e condividi

Facebook
X
LinkedIn

Richiedi un preventivo gratuito

Compila i campi del form e ti ricontatteremo per una quotazione su misura per il tuo progetto.

* Campi obbligatori