
Home > Actualités > Transcréation : la traduction au service du marketing et du branding
Aujourd’hui, exporter un produit ou une marque à l’étranger ne consiste plus seulement à identifier le meilleur canal de distribution, à adapter un produit aux normes locales et/ou aux préférences et aux exigences des consommateurs locaux.
Les spécialistes du marketing d’aujourd’hui doivent faire en sorte que leur marque soit pertinente et significative pour leur public cible en adaptant leurs messages, valeurs, slogans et références culturelles aux sensibilités et aux attentes du nouveau public, afin de créer un lien entre l’entreprise et les consommateurs, de favoriser la confiance et, par conséquent, l’achat.
Une traduction, même si elle est bien réalisée, ne suffirait pas à centrer l’objectif et c’est ici qu’entre en jeu la transcréation : voyons dans cet article de quoi il s’agit.
La transcréation, un anglicisme dérivé de la fusion de translation (traduction) et creation (création), également appelée traduction créative, est l’art d’adapter un message, un texte publicitaire ou un contenu créatif d’une langue à une autre tout en conservant l’intention originale et en créant un impact émotionnel similaire sur le public cible. Contrairement à la traduction traditionnelle, la transcréation prend en compte les facteurs culturels, régionaux et linguistiques pour s’assurer que le message est transmis de manière appropriée et attrayante.
La transcréation permet d’atteindre un public plus vaste et diversifié, améliorant la pertinence et l’impact du message. Deuxièmement, elle permet de préserver l’identité et le ton de la marque tout en maintenant un lien authentique avec le public local.
Ainsi, si vous souhaitez traduire un slogan publicitaire en anglais, adapter le nom de votre marque à un marché étranger, traduire un texte avec un contenu marketing ou un texte publicitaire… vous savez maintenant que c’est la transcréation qu’il vous faut.
Pour obtenir des informations et devis pour le service de transcréation, cliquez ici.
Studio Tre annonce son partenariat avec WPML pour localiser de manière professionnelle les sites web en 75 langues. Découvrez comment en cliquant ici !
Comment optimiser votre budget et ne pas faire le compromis d’utiliser des services de traduction en ligne et de vous exposer ainsi à des erreurs linguistiques fatales ? Voici quelques conseils utiles pour tirer le meilleur parti de vos traductions professionnelles !
Si votre entreprise exporte ses produits et services à l’étranger, l’optimisation de votre présence en ligne est essentielle pour rencontrer votre public au-delà des frontières. Mais comment faire en sorte que votre site web soit vu par des clients potentiels sur les marchés où votre entreprise est présente ou souhaite se développer ? La réponse réside dans la localisation des mots-clés.
Le brand naming doit être le fruit de la créativité, de la stratégie et de l’analyse des différences culturelles et linguistiques des marchés cibles.
Siège social:
Via della Previdenza Sociale 8 G/H
42124 Reggio Emilia
Italie
Tél.: +39 0522 323434
Bureau de Milan:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago – Milan – Italie
Tél.: +39 02 36558702
E-mail:
mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
Bureau de Milan:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago – Milan – Italie
Tél.: +39 02 36558702
E-mail: mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
© Copyright 2023 STUDIO TRE Società Benefit S.p.A. a Socio Unico | n° de TVA 02046360356
Reg. Entr. de Reggio Emilia | N° identification RE246805 | Cap.soc. 50 000,00 € ent.lib.
Remplissez les champs du formulaire et nous vous recontacterons pour un devis sur mesure, adapté à votre projet.