Transcréation : la traduction au service du marketing et du branding

Transcreazione, transcreazione inglese, transcreazione francese, transcreazione tedesco, transcreazione spagnolo, transcreazione slogan, transcreazione pubblicità, transcreazione pubblicita, transcreazione marketing, traduzione, traduzione creativa inglese, traduzione creativa francese, traduzione creativa spagnolo, traduzione creativa tedesco, traduzione marketing, traduzione pubblicità, traduzione annuncio, traduzione slogan
Qu’est-ce que la transcréation ? En quoi se distingue-t-elle de la traduction ? Quels sont ses avantages ? Découvrez-le ici, dans notre article !

Aujourd’hui, exporter un produit ou une marque à l’étranger ne consiste plus seulement à identifier le meilleur canal de distribution, à adapter un produit aux normes locales et/ou aux préférences et aux exigences des consommateurs locaux.

Les spécialistes du marketing d’aujourd’hui doivent faire en sorte que leur marque soit pertinente et significative pour leur public cible en adaptant leurs messages, valeurs, slogans et références culturelles aux sensibilités et aux attentes du nouveau public, afin de créer un lien entre l’entreprise et les consommateurs, de favoriser la confiance et, par conséquent, l’achat.

Une traduction, même si elle est bien réalisée, ne suffirait pas à centrer l’objectif et c’est ici qu’entre en jeu la transcréation : voyons dans cet article de quoi il s’agit.

Qu’est-ce que la transcréation ?

La transcréation, un anglicisme dérivé de la fusion de translation (traduction) et creation (création), également appelée traduction créative, est l’art d’adapter un message, un texte publicitaire ou un contenu créatif d’une langue à une autre tout en conservant l’intention originale et en créant un impact émotionnel similaire sur le public cible. Contrairement à la traduction traditionnelle, la transcréation prend en compte les facteurs culturels, régionaux et linguistiques pour s’assurer que le message est transmis de manière appropriée et attrayante.

Quelles sont les différences entre traduction et transcréation ?
    1. La traduction vise principalement à transférer le sens d’un texte d’une langue à l’autre de manière soignée et fidèle, en préservant la structure grammaticale et les informations fondamentales. La transcréation, quant à elle, vise à transférer non seulement le sens, mais aussi l’émotion, le ton, l’intention créative et l’impact du texte original;
    2. Alors que la traduction se concentre sur le rendu littéral et la cohérence avec le texte original, la transcréation exige une adaptation créative qui prend en compte les différences culturelles, linguistiques et communicatives. La transcréation peut donc impliquer l’utilisation de jeux de mots, la modification du ton et du style pour susciter une réaction émotionnelle similaire chez le public cible ;
    3. La traduction tient compte du contexte culturel, mais son principal objectif est de maintenir l’exactitude et la cohérence. La transcréation, quant à elle, se concentre davantage sur le contexte culturel, en adaptant le message pour respecter la sensibilité, les normes culturelles et les préférences du public local;
    4. La traduction exige un haut degré de fidélité au texte original, tandis que la transcréation offre une plus grande liberté de création, permettant au professionnel d’adapter le message avec plus de souplesse pour obtenir l’effet désiré ;
    5. Au cours du processus de transcréation, le client est toujours impliqué dans le processus de création à travers des briefings et débriefings, et il reçoit au moins deux possibilités parmi lesquelles choisir ;
    6. Tandis que la traduction vise à atteindre un public parlant une langue différente, la transcréation va au-delà de la barrière linguistique et se concentre sur le fait d’atteindre un public cible spécifique en adaptant le message à ses besoins culturels, linguistiques et communicatifs.
    7. La transcréation implique une collaboration étroite entre rédacteurs, traducteurs et professionnels du marketing. Le processus commence par une analyse approfondie du message original et du public cible. Des rédacteurs spécialisés en transcréation s’emploient ensuite à adapter le texte tout en conservant l’essence du message et l’identité de la marque, en établissant un lien authentique et pertinent avec le public local, favorisant ainsi une communication efficace et une connexion émotionnelle.
Quels sont les atouts et les avantages de la transcréation ?

La transcréation permet d’atteindre un public plus vaste et diversifié, améliorant la pertinence et l’impact du message. Deuxièmement, elle permet de préserver l’identité et le ton de la marque tout en maintenant un lien authentique avec le public local.

Ainsi, si vous souhaitez traduire un slogan publicitaire en anglais, adapter le nom de votre marque à un marché étranger, traduire un texte avec un contenu marketing ou un texte publicitaire… vous savez maintenant que c’est la transcréation qu’il vous faut.

Pour obtenir des informations et devis pour le service de transcréation, cliquez ici.

Share:

Facebook
Twitter
LinkedIn

Follow us

Articles récents

Get The Latest Updates

Subscribe To Our Weekly Newsletter

No spam, notifications only about new products, updates.

Sujets

ARTICLES CONNEXES

Cela pourrait vous intéresser

Localizzazione parole chiave Traduzione keywords localisation des mots traduction de mots clés

Localisation des mots-clés : le secret d’un succès mondial

Si votre entreprise exporte ses produits et services à l’étranger, l’optimisation de votre présence en ligne est essentielle pour rencontrer votre public au-delà des frontières. Mais comment faire en sorte que votre site web soit vu par des clients potentiels sur les marchés où votre entreprise est présente ou souhaite se développer ? La réponse réside dans la localisation des mots-clés.

lire la suite

Demandez un  devis gratuit

Remplissez les champs du formulaire et nous vous recontacterons pour un devis sur mesure, adapté à votre projet.

* Ce champ est obligatoire