
Home > Actualités > Comment optimiser le budget consacré aux traductions professionnelles ?
Les multinationales ne sont plus les seules à avoir recours aux services de traductions professionnelles. Grâce à la mondialisation, toute entreprise peut aspirer à exporter sa marque, son produit ou son service à l’étranger et, pour ce faire, devra traduire ses supports de communication (site web, communiqués de presse, posts pour les réseaux sociaux, catalogues, brochures, dépliants) et ses supports techniques (fiches produits, manuels d’installation et d’utilisation, documentation relative au travail, à l’environnement et à la sécurité) dans la langue du marché cible.
Toutefois, si les exigences en matière de traduction augmentent, le budget qui lui est consacré risque de ne pas croître proportionnellement. Alors, comment optimiser votre budget et ne pas faire le compromis d’utiliser des services de traduction en ligne et de vous exposer ainsi à des erreurs linguistiques fatales ? Voici quelques conseils utiles !
Voici quelques conseils utiles pour tirer le meilleur parti de vos traductions professionnelles !
Si votre budget pour les traductions professionnelles est faible par rapport à la quantité de matériel à traduire, suivez ces six conseils et choisissez un partenaire qui peut optimiser votre budget sans jamais compromettre la qualité de votre contenu !
Studio Tre annonce son partenariat avec WPML pour localiser de manière professionnelle les sites web en 75 langues. Découvrez comment en cliquant ici !
Qu’est-ce que la transcréation ? En quoi se distingue-t-elle de la traduction ? Quels sont ses avantages ? Découvrez-le ici, dans notre article !
Si votre entreprise exporte ses produits et services à l’étranger, l’optimisation de votre présence en ligne est essentielle pour rencontrer votre public au-delà des frontières. Mais comment faire en sorte que votre site web soit vu par des clients potentiels sur les marchés où votre entreprise est présente ou souhaite se développer ? La réponse réside dans la localisation des mots-clés.
Le brand naming doit être le fruit de la créativité, de la stratégie et de l’analyse des différences culturelles et linguistiques des marchés cibles.
Siège social:
Via della Previdenza Sociale 8 G/H
42124 Reggio Emilia
Italie
Tél.: +39 0522 323434
Bureau de Milan:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago – Milan – Italie
Tél.: +39 02 36558702
E-mail:
mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
Bureau de Milan:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago – Milan – Italie
Tél.: +39 02 36558702
E-mail: mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
© Copyright 2023 STUDIO TRE Società Benefit S.p.A. a Socio Unico | n° de TVA 02046360356
Reg. Entr. de Reggio Emilia | N° identification RE246805 | Cap.soc. 50 000,00 € ent.lib.
Remplissez les champs du formulaire et nous vous recontacterons pour un devis sur mesure, adapté à votre projet.