Comment optimiser le budget consacré aux traductions professionnelles ?

traductions, traduction, traduction anglais, traduction français, traduction espagnol, traduction allemand, traduction marketing, traduction publicité, traduction annonce, traduction slogan, traductions professionnelles, traduction professionnelle, agence de traductions professionnelles, agence de traduction professionnelle
Comment optimiser votre budget et ne pas faire le compromis d’utiliser des services de traduction en ligne et de vous exposer ainsi à des erreurs linguistiques fatales ? Voici quelques conseils utiles pour tirer le meilleur parti de vos traductions professionnelles !

Les multinationales ne sont plus les seules à avoir recours aux services de traductions professionnelles. Grâce à la mondialisation, toute entreprise peut aspirer à exporter sa marque, son produit ou son service à l’étranger et, pour ce faire, devra traduire ses supports de communication (site web, communiqués de presse, posts pour les réseaux sociaux, catalogues, brochures, dépliants) et ses supports techniques (fiches produits, manuels d’installation et d’utilisation, documentation relative au travail, à l’environnement et à la sécurité) dans la langue du marché cible.

Toutefois, si les exigences en matière de traduction augmentent, le budget qui lui est consacré risque de ne pas croître proportionnellement. Alors, comment optimiser votre budget et ne pas faire le compromis d’utiliser des services de traduction en ligne et de vous exposer ainsi à des erreurs linguistiques fatales ? Voici quelques conseils utiles !

Voici quelques conseils utiles pour tirer le meilleur parti de vos traductions professionnelles !

  • Choix des langues : avant de choisir les langues dans lesquelles traduire votre contenu, vérifiez quelle est l’origine du trafic actuel de votre site web et quels sont les marchés d’où proviennent les utilisateurs qui convertissent le plus. Vous pourrez ainsi choisir, données à l’appui, quelles sont les langues les plus importantes pour votre entreprise et décider de ne traduire qu’une partie de votre contenu pour les marchés les moins attractifs. Toutefois, n’oubliez pas qu’il existe des pays où la traduction de certains documents est obligatoire en vertu de la loi. Un exemple ? En Corée, il est obligatoire de fournir la documentation (manuels et parties essentielles du site) dans la langue du pays. En revanche, pour les marchés potentiels, vous pouvez utiliser certaines techniques de référencement, telles que la recherche de mots-clés et l’analyse de l’écart entre les mots-clés, pour comprendre la position des éventuels concurrents locaux ou trouver des pays où la demande est forte et la concurrence faible.
  • Faites appel à un prestataire de services linguistiques (PSL) qui s’appuie sur des mémoires de traduction. La mémoire de traduction (TM ou translation memory) est une véritable base de données linguistique dans laquelle sont mémorisés des textes dans la langue source et leur traduction dans la langue cible. Les mémoires de traduction vous permettront d’assurer une cohérence terminologique et stylistique entre tous les documents de l’entreprise et le prestataire de services linguistiques pourra identifier les répétitions, c’est-à-dire les mots ou segments de texte qui ont déjà été traduits et révisés auparavant : cela réduira les coûts, car le même contenu ne sera jamais facturé deux fois, ainsi que le temps nécessaire à la traduction.
  • Réutilisez le contenu précédent en l’adaptant aux besoins actuels: le contenu « evergreen » conserve sa valeur et sa pertinence au fil du temps sans devenir obsolète. Contrairement au contenu lié à des événements spécifiques, le contenu permanent est toujours d’actualité et peut être utile et intéressant pour le public. Et ce, à long terme. Si vous disposez d’un tel contenu, publiez-le plusieurs fois par an sous la forme de posts, de newsletters ou d’articles sur votre blog, en prenant soin de le modifier s’il contient des références temporelles. Pour ces articles, où la part de texte nouveau est insignifiante, les traductions professionnelles seront moins onéreuses, et vous disposerez également d’un contenu actualisé en permanence pour votre public.
  • Organisez votre travail pour éviter les demandes de dernière minute: la planification vous permet de confier l’ensemble du projet à un seul locuteur natif, ce qui se traduit par une économie sur le coût final et une plus grande cohérence de style.
  • Confiez le travail de traduction à un prestataire de services linguistiques capable de traiter différents formats et de fournir la traduction déjà insérée dans les fichiers sources. De cette façon, vous n’aurez pas à confier le travail de copier-coller à un graphiste et vous aurez la certitude que le travail sera effectué de manière professionnelle, dans les délais impartis et dans le respect des formatages les plus complexes pour des langues telles que l’arabe, le chinois et le japonais.
  • Choisissez un partenaire linguistique possédant les bonnes références. Une agence disposant des certifications de qualité UNI EN ISO 9001:2015 – UNI EN ISO 17100:2017 et UNI 10574:2007 garantit un résultat professionnel qui ne nécessitera pas de retouches ultérieures.

 

Si votre budget pour les traductions professionnelles est faible par rapport à la quantité de matériel à traduire, suivez ces six conseils et choisissez un partenaire qui peut optimiser votre budget sans jamais compromettre la qualité de votre contenu !

Share:

Facebook
Twitter
LinkedIn

Follow us

Articles récents

Get The Latest Updates

Subscribe To Our Weekly Newsletter

No spam, notifications only about new products, updates.

Sujets

ARTICLES CONNEXES

Cela pourrait vous intéresser

Localizzazione parole chiave Traduzione keywords localisation des mots traduction de mots clés

Localisation des mots-clés : le secret d’un succès mondial

Si votre entreprise exporte ses produits et services à l’étranger, l’optimisation de votre présence en ligne est essentielle pour rencontrer votre public au-delà des frontières. Mais comment faire en sorte que votre site web soit vu par des clients potentiels sur les marchés où votre entreprise est présente ou souhaite se développer ? La réponse réside dans la localisation des mots-clés.

lire la suite

Demandez un  devis gratuit

Remplissez les champs du formulaire et nous vous recontacterons pour un devis sur mesure, adapté à votre projet.

* Ce champ est obligatoire