Home > Traducciones > Traducciones jurídicas y juradas
Traducciones jurídicas y juradas
Dar valor legal a los documentos destinados al mercado extranjero
Traducciones que no temen a la burocracia
Traducción jurada y legalización de documentos
Traducciones jurídicas fieles y conformes con los documentos originales
Certificar la veracidad de un texto traducido es la condición necesaria para poder utilizar un documento con valor legal, también en un país extranjero. A través de la traducción jurada y la legalización o apostilla (cuando es necesaria), el traductor asume oficialmente la responsabilidad de la traducción y el documento traducido adquiere el mismo valor legal que el original.
TRADUCCIONES JURADAS: ¿CUÁNDO SON NECESARIAS?
A lo largo de su vida, una empresa tiene que lidiar muy a menudo con la burocracia: no es raro ver documentos legales y jurídicos circulando por los despachos de los directivos y de los responsables o asesores del departamento jurídico.
En algunos casos, sobre todo cuando la empresa desarrolla su actividad en los mercados extranjeros, se requiere la traducción jurada o la legalización, dependiendo de los países a los que esté destinado el documento.
NUESTROS SERVICIOS DE TRADUCCIONES JURÍDICAS Y JURADAS
Nuestros traductores pertenecen al Colegio de Asesores Técnicos de los tribunales italianos, por lo que pueden hacer traducciones juradas; además, nos encargamos de los trámites posteriores de legalización y apostilla de los documentos para cualquier finalidad de uso (embajadas, consulados y despachos de abogados internacionales).
- Traducción jurada
La traducción jurada es aquella a la que un tribunal, un notario o una oficina consular confiere validez jurídica a través del juramento del traductor oficial nativo que la ha realizado. El traductor, al firmar y sellar el documento traducido y al cumplimentar el acta de juramento, declara:
- que ha realizado la traducción cumpliendo los parámetros establecidos en las certificaciones UNI EN ISO 9001:2015, UNI EN ISO 17100:2017, UNI 10574:2007 y en el Decreto Legislativo italiano 231/01;
- que la traducción del documento es precisa, fiel y conforme con el texto original;
- que es conocedor de la responsabilidad penal que se deriva de declaraciones engañosas.
El funcionario del tribunal (o el notario o el funcionario consular) firma el acta de juramento adjunta a la traducción y registra el documento, que desde ese momento adquiere valor legal.
- Legalización y apostilla
Con la legalización, el documento traducido adquiere valor oficial para el país extranjero de destino; es el trámite que certifica el carácter legal y la autenticidad de la firma del oficial público ante el cual el traductor ha realizado el juramento.
En Italia, una vez jurados, los documentos traducidos pueden ser legalizados por el Fiscal de la República.
Para los países firmantes del Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961, el trámite de legalización se realiza mediante la aplicación de la Apostilla.
TRADUCCIONES JURÍDICAS Y JURADAS: QUÉ DOCUMENTOS TRADUCIMOS
- Actos societarios (estatutos, fusiones, adquisiciones, cesiones)
- Documentos judiciales
- Actos jurídicos y notariales
- Contratos
- Certificados del tribunal
- Certificaciones profesionales
- Certificados de la Cámara de Comercio
- Certificados del registro civil (nacimiento, defunción, residencia, matrimonio)
- Títulos de estudios
NUESTROS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN
- Traducciones de manuales y documentos técnicos
- Traducciones para la moda
- Traducciones de bienestar y salud
- Traducciones financieras y balances
- Traducciones de marketing y comunicación
- Traducciones de sitios web, aplicaciones y software
- Traducciones jurídicas y juradas
- Traducciones de alimentación
- Traducciones de vídeos
- Posedición


¿Quieres contar con un asesor lingüístico estratégico para que tu negocio crezca fuera del país?

