icona_hamburger_menu
Traducciones jurídicas y juradas

Dar valor legal a los documentos destinados al mercado extranjero

Traducciones que no temen a la burocracia

Traducción jurada y legalización de documentos

Traducciones jurídicas fieles y conformes con los documentos originales

Certificar la veracidad de un texto traducido es la condición necesaria para poder utilizar un documento con valor legal, también en un país extranjero. A través de la traducción jurada y la legalización o apostilla (cuando es necesaria), el traductor asume oficialmente la responsabilidad de la traducción y el documento traducido adquiere el mismo valor legal que el original.

TRADUCCIONES JURADAS: ¿CUÁNDO SON NECESARIAS?

A lo largo de su vida, una empresa tiene que lidiar muy a menudo con la burocracia: no es raro ver documentos legales y jurídicos circulando por los despachos de los directivos y de los responsables o asesores del departamento jurídico.

En algunos casos, sobre todo cuando la empresa desarrolla su actividad en los mercados extranjeros, se requiere la traducción jurada o la legalización, dependiendo de los países a los que esté destinado el documento.

NUESTROS SERVICIOS DE TRADUCCIONES JURÍDICAS Y JURADAS

Nuestros traductores pertenecen al Colegio de Asesores Técnicos de los tribunales italianos, por lo que pueden hacer traducciones juradas; además, nos encargamos de los trámites posteriores de legalización y apostilla de los documentos para cualquier finalidad de uso (embajadas, consulados y despachos de abogados internacionales).

La traducción jurada es aquella a la que un tribunal, un notario o una oficina consular confiere validez jurídica a través del juramento del traductor oficial nativo que la ha realizado. El traductor, al firmar y sellar el documento traducido y al cumplimentar el acta de juramento, declara:

El funcionario del tribunal (o el notario o el funcionario consular) firma el acta de juramento adjunta a la traducción y registra el documento, que desde ese momento adquiere valor legal.

Con la legalización, el documento traducido adquiere valor oficial para el país extranjero de destino; es el trámite que certifica el carácter legal y la autenticidad de la firma del oficial público ante el cual el traductor ha realizado el juramento.

En Italia, una vez jurados, los documentos traducidos pueden ser legalizados por el Fiscal de la República.

Para los países firmantes del Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961, el trámite de legalización se realiza mediante la aplicación de la Apostilla.

TRADUCCIONES JURÍDICAS Y JURADAS: QUÉ DOCUMENTOS TRADUCIMOS

¿Quieres contar con un asesor lingüístico estratégico para que tu negocio crezca fuera del país?

Richiedi un preventivo gratuito

Compila i campi del form e ti ricontatteremo per una quotazione su misura per il tuo progetto.

* Campi obbligatori

Solicita un presupuesto gratuito

Rellena los campos del formulario y nos pondremos en contacto contigo para enviarte un presupuesto a medida para tu proyecto

* Rellenar este campo