icona_hamburger_menu
Traducciones de vídeos

Narración y subtítulos para la estrategia de vídeo empresarial

La traducción audiovisual que supera las barreras lingüísticas y transmite los contenidos a todas las latitudes

Traducción audiovisual

Los vídeos para establecer relaciones de negocios con los mercados extranjeros

El vídeo es una herramienta de comunicación que tiene un gran potencial: puede hablar a los clientes (potenciales y fidelizados) a través de distintos lenguajes (las imágenes, la narración y la música) que siempre deben ser coherentes entre sí y tener en cuenta las peculiaridades culturales y lingüísticas de los mercados extranjeros.

TRADUCCIONES DE VÍDEOS: EL ENFOQUE MULTIDISCIPLINARIO

Si se aplican las estrategias lingüísticas adecuadas, los vídeos son una herramienta perfecta para superar las barreras lingüísticas y culturales y obtener contactos para establecer relaciones comerciales a nivel internacional.

Traducir vídeos significa trabajar en el ámbito de la transcreación, un proceso de comunicación entre culturas diferentes en el que las características lingüísticas y culturales del mercado de destino son fundamentales.

De hecho, la cultura incide en la eficacia del estilo comunicativo e influye en la manera en que percibimos las marcas y sus productos o servicios. Los proyectos de traducción audiovisual requieren un enfoque multidisciplinario: el asesor lingüístico debe coordinar un equipo de trabajo formado por representantes de la empresa, realizadores de vídeo, traductores, revisores, dialoguistas y locutores para crear una herramienta de marketing adecuada para el público de destino y el contexto de uso.

NUESTROS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Existen distintas técnicas en el ámbito de la traducción audiovisual, cuya elección depende del tipo de vídeo y del presupuesto.

El doblaje es una técnica que se utiliza principalmente para películas, series de televisión, anuncios publicitarios y largometrajes que se caracteriza por la sincronización labial entre la voz original y la del doblador.

La narración o voz en off es típica de los vídeos que, por su estilo comunicativo, pertenecen a la categoría de los documentales, y se caracteriza porque la voz traducida tiene un ligero retraso respecto a la original, que está presente de fondo a un volumen más bajo.

Tanto si se trata de un doblaje como de una narración, un proyecto de traducción consta de tres fases de trabajo:

Los subtítulos cada vez son más importantes para una comunicación que quiere aprovechar estratégicamente los vídeos, sobre todo si se utilizan en contextos dedicados a la capacitación y a la formación, o si están destinados a las plataformas sociales.

¿Cuáles son las ventajas de los subtítulos?

La creación de subtítulos no es un proceso de mera traducción: el traductor tendrá que sintetizar y eliminar muchos elementos de los diálogos –como, por ejemplo, términos dialectales, interjecciones o titubeos– para obtener una línea de texto adecuada que respete la longitud, la velocidad de lectura y la subdivisión sintáctica del texto.

Gracias a las herramientas TAO, traducimos los subtítulos procesando directamente los archivos originales SRT.

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: ¿QUÉ TRADUCIMOS?

¿Quieres contar con un asesor lingüístico estratégico para que tu negocio crezca fuera del país?

Richiedi un preventivo gratuito

Compila i campi del form e ti ricontatteremo per una quotazione su misura per il tuo progetto.

* Campi obbligatori

Solicita un presupuesto gratuito

Rellena los campos del formulario y nos pondremos en contacto contigo para enviarte un presupuesto a medida para tu proyecto

* Rellenar este campo