Home > Traducciones > Traducciones de vídeos
Traducciones de vídeos
Narración y subtítulos para la estrategia de vídeo empresarial
La traducción audiovisual que supera las barreras lingüísticas y transmite los contenidos a todas las latitudes
Traducción audiovisual
Los vídeos para establecer relaciones de negocios con los mercados extranjeros
El vídeo es una herramienta de comunicación que tiene un gran potencial: puede hablar a los clientes (potenciales y fidelizados) a través de distintos lenguajes (las imágenes, la narración y la música) que siempre deben ser coherentes entre sí y tener en cuenta las peculiaridades culturales y lingüísticas de los mercados extranjeros.
TRADUCCIONES DE VÍDEOS: EL ENFOQUE MULTIDISCIPLINARIO
Si se aplican las estrategias lingüísticas adecuadas, los vídeos son una herramienta perfecta para superar las barreras lingüísticas y culturales y obtener contactos para establecer relaciones comerciales a nivel internacional.
Traducir vídeos significa trabajar en el ámbito de la transcreación, un proceso de comunicación entre culturas diferentes en el que las características lingüísticas y culturales del mercado de destino son fundamentales.
De hecho, la cultura incide en la eficacia del estilo comunicativo e influye en la manera en que percibimos las marcas y sus productos o servicios. Los proyectos de traducción audiovisual requieren un enfoque multidisciplinario: el asesor lingüístico debe coordinar un equipo de trabajo formado por representantes de la empresa, realizadores de vídeo, traductores, revisores, dialoguistas y locutores para crear una herramienta de marketing adecuada para el público de destino y el contexto de uso.
NUESTROS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Existen distintas técnicas en el ámbito de la traducción audiovisual, cuya elección depende del tipo de vídeo y del presupuesto.
- Doblaje y narración
El doblaje es una técnica que se utiliza principalmente para películas, series de televisión, anuncios publicitarios y largometrajes que se caracteriza por la sincronización labial entre la voz original y la del doblador.
La narración o voz en off es típica de los vídeos que, por su estilo comunicativo, pertenecen a la categoría de los documentales, y se caracteriza porque la voz traducida tiene un ligero retraso respecto a la original, que está presente de fondo a un volumen más bajo.
Tanto si se trata de un doblaje como de una narración, un proyecto de traducción consta de tres fases de trabajo:
- traducción (transcreación): el texto se traduce respetando la sensibilidad del mercado de destino;
- adaptación: los textos traducidos se adaptan para respetar el ritmo de la narración original y, en su caso, la sincronización labial;
- selección de las voces y locución: los locutores se seleccionan dependiendo del idioma y del contexto de uso del vídeo; una vez terminada la sesión de doblaje, se vuelven a alinear todos los niveles sonoros.
- Subtítulos
Los subtítulos cada vez son más importantes para una comunicación que quiere aprovechar estratégicamente los vídeos, sobre todo si se utilizan en contextos dedicados a la capacitación y a la formación, o si están destinados a las plataformas sociales.
¿Cuáles son las ventajas de los subtítulos?
- Un vídeo subtitulado se puede ver y entender sin audio, en cualquier contexto.
- Cuando los subtítulos acompañan a la narración o al doblaje, el vídeo y su contenido es más claro, en especial para quien habla un idioma diferente del nuestro.
- Permiten resaltar conceptos clave para que se puedan comprender mejor y recordar incluso con el paso del tiempo.
- Derriban las barreras de la comunicación y permiten que las personas con discapacidad auditiva también puedan disfrutar del vídeo.
La creación de subtítulos no es un proceso de mera traducción: el traductor tendrá que sintetizar y eliminar muchos elementos de los diálogos –como, por ejemplo, términos dialectales, interjecciones o titubeos– para obtener una línea de texto adecuada que respete la longitud, la velocidad de lectura y la subdivisión sintáctica del texto.
Gracias a las herramientas TAO, traducimos los subtítulos procesando directamente los archivos originales SRT.
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: ¿QUÉ TRADUCIMOS?
- Vídeos tutoriales
- Vídeos de producto
- Vídeos corporativos
- Documentales y largometrajes
- Anuncios publicitarios
- Videoguías y audioguías
- Pódcast
- Vídeos para YouTube, Vimeo, IGTV, Facebook Watch y otras redes sociales
- Vídeos y audios para realidad virtual y realidad aumentada
- Vídeos subtitulados para personas con discapacidad auditiva
NUESTROS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN
- Traducciones de manuales y documentos técnicos
- Traducciones para la moda
- Traducciones de bienestar y salud
- Traducciones financieras y balances
- Traducciones de marketing y comunicación
- Traducciones de sitios web, aplicaciones y software
- Traducciones jurídicas y juradas
- Traducciones de alimentación
- Traducciones de vídeos
- Posedición


¿Quieres contar con un asesor lingüístico estratégico para que tu negocio crezca fuera del país?

