Traducciones de manuales y documentos técnicos

Las palabras que guían el uso de los productos y servicios

Manuales de instrucciones y catálogos de repuestos para todos los mercados

documentos técnicos

Una herramienta estratégica para el marketing internacional

Una tarjeta de visita que transmite la imagen de la marca y la calidad de sus productos también en los mercados internacionales: los documentos técnicos no son solo un requisito legal que protege contra sanciones económicas y penales, sino que, y sobre todo, son una herramienta estratégica gracias a la cual las empresas establecen relaciones de confianza con los clientes de todos los mercados, idiomas y culturas.

¿Por qué es importante traducir los documentos técnicos?

Los documentos técnicos contienen información sobre el proyecto, la fabricación y el funcionamiento de un producto, así como todos los datos que demuestran que cumple con los requisitos técnicos que dictan las normativas.

Es una herramienta que puede marcar la diferencia tanto en la fase de venta como en la de posventa: de hecho, una documentación técnica clara facilita las negociaciones comerciales, reduce las solicitudes de asistencia y ayuda a los responsables del servicio de atención al cliente a fidelizar al cliente.

Por este motivo, debe ser clara y convertirse en una herramienta de comunicación eficaz, en todos los idiomas a los que se traduzca. De hecho, una traducción incorrecta puede conducir a un mal uso del producto y poner en peligro la seguridad de quienes lo utilizan.

Traducir documentación técnica no solo significa hacer que sea comprensible en otro idioma, sino que también debe ser funcional y respetar los requisitos locales de los mercados en los que se quiere emprender un nuevo negocio. Cada mercado tiene sus necesidades y requiere contenidos distintos que se deben identificar para que los documentos técnicos sean realmente una herramienta hecha a medida del usuario.

¿Cómo traducimos los documentos técnicos?

Los documentos técnicos se deben traducir y poner a disposición en distintos canales y formatos en un plazo de tiempo breve, reduciendo al máximo los costes de producción y actualización.

Por esto, para cada proyecto de traducción creamos un equipo multidisciplinario –coordinado por una de nuestras gestoras de proyectos– en el que los conocimientos lingüísticos del traductor y del revisor nativo se combinan con las habilidades de redacción del comunicador técnico.

Gracias a las herramientas de traducción asistida por ordenador, traducimos los documentos técnicos procesando directamente los archivos originales creados con:

La memoria de traducción permite actualizar rápidamente los documentos, garantiza el uso de un léxico coherente y uniforme que protege la identidad de la marca y hace de los manuales técnicos un elemento distintivo en los mercados extranjeros.

Documentos técnicos: ¿qué traducimos?

blank
blank

¿Quieres contar con un asesor lingüístico estratégico para que tu negocio crezca fuera del país?

blank
blank