Posedición

El encuentro entre la inteligencia humana y la traducción automática

La solución para traducciones urgentes de textos voluminosos

La traducción automática y la posedición

Posedición mínima o completa para reducir los costes y ahorrar tiempo

La traducción automática (TA, o MT del inglés machine translation) es un buen aliado cuando se tienen que traducir y elaborar textos voluminosos para llegar antes que la competencia a nuevos mercados. Aunque la traducción automática ha avanzado considerablemente hoy en día, la posedición reviste un papel fundamental para que el texto traducido por el sistema de inteligencia artificial sea correcto y comprensible.

¿PARA QUÉ TIPO DE TEXTOS SE RECURRE A LA POSEDICIÓN?

No todos los tipos de texto ni todas las combinaciones lingüísticas son adecuados para la traducción automática: nuestros traductores valoran para cada proyecto si se puede recurrir a la inteligencia artificial, se encargan de preparar el texto para la traducción automática y, en caso de posedición completa, de revisarlo después de la traducción.

NUESTROS SERVICIOS DE POSEDICIÓN

STUDIO TRE ofrece dos tipos de servicios de posedición realizados con programas informáticos de inteligencia artificial específicos y seleccionados para garantizar la confidencialidad de los datos:

La posedición rápida (también llamada light post-editing) solo se recomienda para documentos internos que se utilicen para fines de consulta (que no sean para uso divulgativo). Como no prevé una revisión por parte de un poseditor nativo, el software no puede reconocer los contrasentidos ni tomar decisiones estilísticas razonadas, y no garantiza la corrección gramatical ni ortográfica, la coherencia terminológica ni la correspondencia total entre el texto original y el texto meta.

La posedición completa se recomienda para textos largos y urgentes que no plantean requisitos concretos en cuanto a la forma o al estilo. El texto final, adaptado al contexto de uso, es correcto a nivel gramatical y ortográfico, coherente desde el punto de vista terminológico y equivalente al texto original, incluso en el formato.

La posedición completa se recomienda para textos largos y urgentes que no plantean requisitos concretos en cuanto a la forma o al estilo. El texto final, adaptado al contexto de uso, es correcto a nivel gramatical y ortográfico, coherente desde el punto de vista terminológico y equivalente al texto original, incluso en el formato.

Posedición: ¿qué traducimos?

La traducción automática no es adecuada para textos que requieren un estilo impecable, un tono adecuado al contexto de destino y que, por su naturaleza, son el resultado de una escritura creativa.

Los algoritmos de los sistemas de traducción automática no pueden comprender las ambigüedades de un idioma, como la posibilidad de expresar el mismo concepto con palabras y frases que cambian dependiendo de la finalidad, del contexto y del público de destino.

La inteligencia artificial procesa el texto frase por frase, por lo que es una buena opción para textos con un gran número de repeticiones o frases con una estructura simple y estándar:

Junto con nuestros traductores especializados, que además de las competencias lingüísticas tienen un vasto conocimiento de los distintos lenguajes técnicos y de las convenciones específicas de cada tipo de texto, ofrecemos un servicio de posedición que garantiza:

¿Quieres contar con un asesor lingüístico estratégico para que tu negocio crezca fuera del país?