
Hoy en día, exportar un producto o una marca al extranjero ya no consiste solo en identificar el mejor canal de distribución, adaptar un producto a la normativa del lugar y/o a las preferencias y necesidades de los consumidores locales.
La necesidad de los profesionales del marketing actuales es hacer que su marca sea relevante y significativa para su público objetivo, adaptando sus mensajes, valores, eslóganes y referencias culturales a las sensibilidades y expectativas de la nueva audiencia, con el fin de crear un vínculo entre la empresa y los consumidores, fomentando la confianza y, por consiguiente, la compra.
Una traducción, por bien hecha que esté, no sería suficiente para alcanzar el objetivo y ahí es donde entra en juego la transcreación: descubramos en qué consiste en este artículo.
La transcreación, anglicismo que deriva de la fusión de translation (traducción) y creation (creación), también denominada traducción creativa, es el arte de adaptar un mensaje, texto publicitario o contenido creativo de un idioma a otro manteniendo la intención original y creando un impacto emocional similar en el público objetivo. A diferencia de la traducción tradicional, la transcreación tiene en cuenta factores culturales, regionales y lingüísticos para garantizar que el mensaje se transmite de forma adecuada y atractiva.
La transcreación permite llegar a un público más amplio y diverso, aumentando la relevancia y el impacto del mensaje. En segundo lugar, ayuda a preservar la identidad y el tono de la marca, manteniendo una conexión auténtica con el público local.
Así que, si quieres traducir el eslogan de un anuncio al inglés, adaptar el nombre de tu marca a un mercado extranjero, traducir un texto con contenido de marketing o un texto publicitario, ahora ya sabes que la transcreación es la solución ideal para ti.
Para obtener información y presupuestos sobre el servicio de transcreación, haz clic aquí.
Studio Tre anuncia su colaboración con WPML para la localización profesional de sitios web en 75 idiomas. ¡Descubre cómo haciendo clic aquí!
¿Cómo optimizar el presupuesto disponible y evitar recurrir a servicios de traducción en línea que puedan llevar a errores lingüísticos garrafales? ¡Aquí tienes algunos consejos útiles para sacar el máximo partido a tus traducciones profesionales!
Si tu empresa exporta sus productos y servicios al extranjero, optimizar tu presencia online resulta fundamental para llegar a tu público objetivo más allá de las fronteras. Pero, ¿cómo puedes garantizar que los clientes potenciales en los mercados donde tu empresa está activa o interesada en expandirse visiten tu sitio web? La respuesta está en la localización de las palabras clave.
El brand naming debe ser fruto de la creatividad, estrategia y análisis de las diferencias culturales y lingüísticas de los mercados de destino.
Sede de Milán:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago – Milán – Italia
Tel.: +39 02 36558702
E-mail: mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
© Copyright 2023 STUDIO TRE Società Benefit S.p.A. a Socio Unico | N.º de IVA 02046360356
Registro Mercantil de Reggio Emilia | N.º REA RE246805 | C.S. 50 000 €, totalmente desembolsado
Sede Central:
Via della Previdenza Sociale 8 G/H
42124 Reggio Emilia
Italia
Tel.: +39 0522 323434
Sede de Milán:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago – Milán – Italia
Tel.: +39 02 36558702
E-mail:
mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
Rellena los campos del formulario y nos pondremos en contacto contigo para enviarte un presupuesto a medida para tu proyecto