
Traducción jurada, legalización, apostilla.
Cuántas veces habréis oído estas palabras y habréis pensado «¡qué lío!».
Orientarse entre los meandros de las traducciones jurídicas no siempre es fácil: hoy, amigos y amigas de STUDIOTRE, arrojaremos un poco de luz en este artículo.
La traducción jurada tiene muchos sinónimos: legalización, traducción jurada legalizada, traducción oficial… Pero, ¿qué es exactamente?
Es una traducción que tiene el valor y la veracidad del documento original.
Va siempre acompañada por el acta del juramento en la que el traductor declara, ante un notario o funcionario judicial, que el texto traducido es fiel al original y que asume la responsabilidad por el trabajo realizado.
La traducción debe corresponderse con el documento de origen, en concreto:
La traducción jurada es necesaria para cualquier documento, destinado a una autoridad u organismo, que implique a personas de países e idiomas distintos como, por ejemplo:
La legalización de la traducción jurada certifica la autenticidad de la firma y de la cualificación de funcionario público de quien ha firmado el documento.
La autenticidad se obtiene en la Fiscalía o en la Prefectura; una vez legalizado, el documento debe ser entregado en el consulado del país de referencia que procederá, a su vez, a legalizar la firma del procurador/prefecto.
Es el procedimiento que se aplica, en lugar de la legalización, entre los estados firmantes del Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961. Se trata de un certificado que confirma la autenticidad sin tener que recurrir al paso siguiente en el consulado competente.
El juramento de una traducción solo pueden hacerlo los traductores/as inscritos/as en el registro de Asesores Técnicos del Tribunal (CTU, por sus siglas en italiano) en el juzgado de competencia.
¿Quieres contactar con un socio lingüístico certificado que pueda guiarte en el mundo de las traducciones jurídicas y ayudarte cuando necesites una traducción jurada?
Escríbenos un correo electrónico (mail@traduzionistudiotre.it) o llámanos al número de teléfono (+39) 0522 323434.
Studio Tre anuncia su colaboración con WPML para la localización profesional de sitios web en 75 idiomas. ¡Descubre cómo haciendo clic aquí!
¿Cómo optimizar el presupuesto disponible y evitar recurrir a servicios de traducción en línea que puedan llevar a errores lingüísticos garrafales? ¡Aquí tienes algunos consejos útiles para sacar el máximo partido a tus traducciones profesionales!
¿Qué es la transcreación? ¿Qué la diferencia de la traducción? ¿Quiénes están involucrados en este proceso que establece un puente real entre la creación de marcas, el marketing y el público? Es hora de descubrirlo en este artículo.
Si tu empresa exporta sus productos y servicios al extranjero, optimizar tu presencia online resulta fundamental para llegar a tu público objetivo más allá de las fronteras. Pero, ¿cómo puedes garantizar que los clientes potenciales en los mercados donde tu empresa está activa o interesada en expandirse visiten tu sitio web? La respuesta está en la localización de las palabras clave.
Sede de Milán:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago – Milán – Italia
Tel.: +39 02 36558702
E-mail: mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
© Copyright 2023 STUDIO TRE Società Benefit S.p.A. a Socio Unico | N.º de IVA 02046360356
Registro Mercantil de Reggio Emilia | N.º REA RE246805 | C.S. 50 000 €, totalmente desembolsado
Sede Central:
Via della Previdenza Sociale 8 G/H
42124 Reggio Emilia
Italia
Tel.: +39 0522 323434
Sede de Milán:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago – Milán – Italia
Tel.: +39 02 36558702
E-mail:
mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
Rellena los campos del formulario y nos pondremos en contacto contigo para enviarte un presupuesto a medida para tu proyecto