icona_hamburger_menu

Los traductores y los intérpretes del mañana: Ettore y Lucia

Ettore, traductor, y Lucia, intérprete, han ganado el premio de estudios para recién graduados del DIT financiado por STUDIO TRE.
Ettore, traductor, y Lucia, intérprete, nos explican cuál es su sueño y cómo el premio de estudios que han ganado en 2021 les permitirá cumplirlo.

Invertir en la formación profesional de jóvenes estudiantes para ofrecerles la oportunidad de adquirir más competencias y así acceder al mercado laboral potenciando su talento: este es el objetivo con el que, cada año, STUDIO TRE financia el premio de estudios para recién graduados del DIT (Departamento de Interpretación y Traducción de la Universidad de Bolonia).

Queremos inaugurar este 2022 presentando al ganador y a la ganadora de los dos premios de estudios otorgados en la convocatoria 2021: Ettore Galletti (futuro traductor) y Lucia Ioli (futura intérprete).

Ettore Galletti: teatro, traducción y lingüística computacional

Desde la Universidad Ca’ Foscari de Venecia hasta el DIT de Forlì, en un viaje que empezó con su amor por los idiomas hasta desembarcar en el mundo de la traducción y la lingüística computacional, Ettore Galletti ha finalizado el máster en Specialized Translation y ha recibido el premio de estudios por su tesis dedicada a la traducción teatral.

Ettore Galletti, vincitore del premio di studio finanziato da STUDIO TRE

Ettore, ¿por qué has elegido el máster en Specialized Translation?

Después del grado en Lengua y Literatura Extranjeras, quise elegir un máster con un enfoque más centrado en el mundo laboral y que me permitiera estudiar el lado «científico» de la traducción, además del puramente humanístico. El aprendizaje de idiomas, la traducción, la tecnología aplicada a la traducción y el análisis lingüístico computacional son, de hecho, los temas que siempre me han fascinado y que he podido profundizar a lo largo de mi trayectoria académica.

¿Cuál es el tema de tu tesis de máster?

El tema de mi tesis es la traducción de la obra de teatro irlandesa escrita por los dramaturgos y directores Iseult Golden y David Horan. La traducción forma parte de un proyecto de colaboración entre el DIT y la compañía teatral Teatro delle Forchette.

Después de enmarcar teóricamente la traducción teatral y comentar mis elecciones de traducción, a través del análisis lingüístico computacional del texto he identificado una serie de características estilísticas, tanto en la lengua de origen como en la de destino, que identifican a los diferentes personajes.

¿Cuál es tu sueño y cómo te ayudará el premio de estudios a hacerlo realidad?

No sé si puedo definirlo como un sueño, pero utilizaré una parte del premio para hacer un regalo a mis padres, que siempre me han apoyado en mis estudios, y la otra parte para comprar un ordenador más potente para poder usar las herramientas TAO y todos los programas de traducción.

Lucia Ioli: interpretar para las mujeres víctimas de la violencia machista

Lucia Ioli se ha graduado en Interpretación y ha ganado el premio de estudios con una tesis sobre la interpretación como herramienta de ayuda a las mujeres víctimas de la violencia machista.

Una tesis motivada por su interés personal por el tema de la violencia contra las mujeres y por el deseo de «contar una historia de recuperación y renacimiento, que ha sido posible gracias al trabajo de los profesionales que acogen y asisten a las supervivientes».

Lucia Ioli, vincitrice del premio di studio finanziato da STUDIO TRE

Lucia, ¿por qué has elegido el máster en Interpretación?

Elegí el Máster en Interpretación porque representaba el punto de unión entre mi pasión por los idiomas y el deseo de prestar un servicio útil a la comunidad. Para mí, ser intérprete significa, de hecho, convertirse en una herramienta de comunicación de carne y hueso.

Además, la oportunidad de viajar, conocer a mucha gente y transmitir palabras e ideas en diferentes idiomas y culturas es para mí infinitamente estimulante y enriquecedor, tanto a nivel profesional como personal.

¿Cuál es el tema de tu tesis de máster?

El tema de mi tesis es la mediación lingüística y cultural en el ámbito de los servicios sanitarios, psicológicos y sociales dirigidos a mujeres extranjeras víctimas de la violencia machista.

Los mediadores y las mediadoras tienen un papel muy importante durante estos procesos y poder observar de cerca su trabajo, gracias a la colaboración de la Unidad Sanitaria Local de Romaña y la Cooperativa Dialogos, me ha permitido analizar y definir cómo se integra esta figura dentro de la red de apoyo, qué posición toma hacia las víctimas de violencia y cómo es percibida por el resto de profesionales.

Con mi tesis he querido hacer una aportación no solo teórica, sino sobre todo práctica para aumentar la eficacia del servicio de mediación dentro de las redes contra la violencia, con especial atención a la relación de colaboración entre los mediadores y las mediadoras y los profesionales, ya que ambas partes contribuyen, de manera diferente, al éxito del proceso de liberación de la violencia de las víctimas extranjeras.

¿Cuál es tu sueño y cómo te ayudará el premio de estudios a hacerlo realidad?

Mi sueño es trabajar como intérprete autónoma y el premio de estudios será, a efectos prácticos, parte de mi capital inicial para sufragar todos los gastos que tendré que afrontar a lo largo de este proceso.

Share:

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn

Follow us

Artículos recientes

Get The Latest Updates

Subscribe To Our Weekly Newsletter

No spam, notifications only about new products, updates.

Argomenti

ARTÍCULOS RELACIONADOS

Podrían interesarte

Solicita un presupuesto gratuito

Rellena los campos del formulario y nos pondremos en contacto contigo para enviarte un presupuesto a medida para tu proyecto

* Rellenar este campo