
El nombre de una marca (o de un producto) conlleva grandes responsabilidades: es portavoz de su identidad, lo hace reconocible y evoca sus valores cada vez que se pronuncia.
Por este motivo, el brand naming debe ser fruto de una elección estratégica, aún más si el objetivo es expandirse a los mercados internacionales.
De hecho, elegir el nombre equivocado puede:
En este artículo veremos cuáles son las estrategias que el consultor lingüístico puede implementar para localizar correctamente el nombre de una marca/producto.
Cualquiera que se dedique al brand naming tendrá siempre la tentación de buscar un efecto sorpresa para que el nombre sea uno de los elementos distintivos que lleven a la gente a elegir esa marca determinada y sus productos.
Sin embargo, el efecto sorpresa corre el riesgo de transformarse en un peligroso bumerán para la reputación de la propia marca si durante la creación del nombre no se presta atención a las diferencias lingüísticas y culturales que caracterizan a los diferentes mercados.
El mundo del automóvil es un sector que se ha hecho bastante famoso por errores de naming, pero la tecnología y la cosmética tampoco están exentas de gazapos lingüísticos y culturales; por ejemplo:
Si le preguntásemos a un/a experto/a de naming cómo debe ser el nombre de una marca o de un producto, su respuesta sería más o menos esta: «Breve, fácil de recordar y de pronunciar, agradable. Se debe poder registrar y proteger de forma sencilla».
Si le hacemos la misma pregunta a un/a traductor/a añadirá: «Hay que ser conscientes de su significado y también de su pronunciación en otras lenguas para evitar malentendidos desagradables; es importante evaluar atentamente aquello que evocará el nombre cuando entre en los diferentes mercados de destino».
Dedicarse al brand naming requiere mucha creatividad pero, sobre todo, también un conocimiento profundo de la lengua y de la cultura de destino.
Las técnicas de traducción que normalmente se aplican en el campo del naming son:
¿Cuál es la técnica de traducción más adecuada?
No existe una respuesta única; la elección depende de diferentes factores, en particular, de la cultura del mercado de destino: el significado de los números, colores y símbolos son elementos que hace falta analizar con cuidado y tener en cuenta para evitar cometer errores graves y causar incidentes de comunicación a los que a veces es difícil poner remedio.
Evaluar la técnica correcta de traducción y hacer las comprobaciones lingüísticas y culturales oportunas es el único camino que se puede tomar para localizar correctamente la marca y el producto.
Si en este camino deseas que te acompañe un socio lingüístico que te ayude con el brand naming gracias a un equipo de traductores especializados, escríbenos (mail@traduzionistudiotre.it) o llámanos (+ 39 0522 323434).
Studio Tre anuncia su colaboración con WPML para la localización profesional de sitios web en 75 idiomas. ¡Descubre cómo haciendo clic aquí!
¿Cómo optimizar el presupuesto disponible y evitar recurrir a servicios de traducción en línea que puedan llevar a errores lingüísticos garrafales? ¡Aquí tienes algunos consejos útiles para sacar el máximo partido a tus traducciones profesionales!
¿Qué es la transcreación? ¿Qué la diferencia de la traducción? ¿Quiénes están involucrados en este proceso que establece un puente real entre la creación de marcas, el marketing y el público? Es hora de descubrirlo en este artículo.
Si tu empresa exporta sus productos y servicios al extranjero, optimizar tu presencia online resulta fundamental para llegar a tu público objetivo más allá de las fronteras. Pero, ¿cómo puedes garantizar que los clientes potenciales en los mercados donde tu empresa está activa o interesada en expandirse visiten tu sitio web? La respuesta está en la localización de las palabras clave.
Sede de Milán:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago – Milán – Italia
Tel.: +39 02 36558702
E-mail: mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
© Copyright 2023 STUDIO TRE Società Benefit S.p.A. a Socio Unico | N.º de IVA 02046360356
Registro Mercantil de Reggio Emilia | N.º REA RE246805 | C.S. 50 000 €, totalmente desembolsado
Sede Central:
Via della Previdenza Sociale 8 G/H
42124 Reggio Emilia
Italia
Tel.: +39 0522 323434
Sede de Milán:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago – Milán – Italia
Tel.: +39 02 36558702
E-mail:
mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
Rellena los campos del formulario y nos pondremos en contacto contigo para enviarte un presupuesto a medida para tu proyecto