Websites, apps and software

The importance of words for SEO and the user experience

Functional text anywhere in the world

Words, interfaces and search engines

Where translations have an impact on users’ actions

What we read on the Internet, on apps and on software serves a purpose. Words serve to make the user perform certain actions, which is why the words we choose must be simple, accurate and unambiguous in every language.

Translation involves research, just like the work of the SEO specialist and the UX designer, which is why it must not be undervalued.


Having a website, app or software that has been translated into a user’s own native language allows them to have an effective, fast and secure browsing experience.

If a user has a positive experience with your digital tools, in addition to becoming a loyal customer, it is very likely that they will spread a positive message about your brand, increasing its authority and the likelihood of acquiring new potential customers’ contact information.

Translating your website for search engine optimisation and localising your software is not only strategic, it is necessary for any business that wishes to conquer international markets. That is why it is important that translation be the result of teamwork involving language consultants, software houses and communications agencies.


There are two different types of text on every website or e-commerce site:

An SEO translation of both of these types of text is important for achieving the right positioning across all search engines and for intercepting potential customers via their search intent.

We work together with SEO specialists to translate:

We provide support to the client throughout the entire life cycle of this multilingual website text, from creation to update, using plug-ins that allow us to process and translate source files directly (including .xliff, .xml, .html, .xls, .ini, .json), with no need for manual data entry, thus ensuring time and cost savings.

To export your apps and software to international markets, the program must be localised and the interfaces adapted to the language and to the technical and cultural parameters of target markets.

When localising an app or software, you must pay close attention to a range of elements:

Adaptation of the language to the interface and to the device type

Apps and software can be used on different devices (personal computers, smartphones and tablets) which have a variety of interfaces and settings and are used in different ways. Moreover, not all languages are the same. Some require more words to express a concept (expansion) and others require fewer (contraction).

These two elements impact the work of translators, who will have to seek, in every language, the most accurate and suitable words in terms of meaning and of the space available on the interface.

Abiding by each language’s standard conventions

Localisation demands the utmost attention to language conventions, which include dates, times, currencies, units of measurement, and formats of telephone numbers and addresses.

Periodic updates

Technology is evolving rapidly and, in the case of apps and software, releases of new updates are par for the course. To ensure that translations stay up to date with these releases, it is essential to use a translation memory, which makes it possible to recall text that has been previously translated and maintain consistent terminology over time.


Would you like to have a strategy language consultant to help you grow your business abroad?