Voice-overs and subtitling for your corporate video strategy

Audiovisual translation that overcomes language barriers, making your content accessible anywhere in the world

Audiovisual translation

Videos to build business relationships with foreign markets

Video is a communication tool with enormous potential. It can speak to customers (potential and existing) using different languages (images, speech and music), but these must work together in harmony and with awareness of the distinctive cultural and linguistic features of foreign markets.


When the right language strategies are implemented, videos can become the ideal tool for overcoming linguistic and cultural barriers and for acquiring contacts to build international business relationships.

Translating videos means working in the field of transcreation, a process of communication between different cultures wherein the linguistic and cultural characteristics of the target market are crucial.

Indeed, culture has bearing on the effectiveness of any given communication style and affects the way in which a brand and its products/services are perceived. Audiovisual translation projects call for a multidisciplinary approach, whereby the language consultancy coordinates a team formed of representatives from the company itself, video makers, translators, revisers, dialogue writers and speakers, whose objective is to create a marketing tool suited for the intended target and use.


The field of audiovisual translation employs a variety of techniques. The choice of which to use depends on the type of video and on budget.

Dubbing: technique used mainly for films, TV shows, commercials and feature-length films, characterised by synchronisation of the original speaker’s lip movements with the voice speaking the translated words.

Voice-over: Often used in videos that, because of their communication style, belong to the documentary category, this technique involves the translated voice speaking with a slight delay with respect to the original, which can still be heard at a lower volume in the background.

For both dubbing and voice-over, audiovisual translation projects are divided into three stages:

For those crafting an approach to communication that incorporates a strategic use of videos – especially if these are used for education and training purposes as well as on social platforms – the importance of subtitles is growing.

What are the advantages of subtitles?

Creating subtitles is not a process of pure translation. In fact, the translator has to summarise or eliminate much of the dialogue – such as dialect terms, interjections or hesitations – to get a suitable text string that respects the length, reading speed and syntactic structure of the text.

Thanks to CAT tools, we can translate subtitles directly using source SRT files.


Would you like to have a strategy language consultant to help you grow your business abroad?