Transcreation: translation for marketing and branding purposes

Transcreazione, transcreazione inglese, transcreazione francese, transcreazione tedesco, transcreazione spagnolo, transcreazione slogan, transcreazione pubblicitΓ , transcreazione pubblicita, transcreazione marketing, traduzione, traduzione creativa inglese, traduzione creativa francese, traduzione creativa spagnolo, traduzione creativa tedesco, traduzione marketing, traduzione pubblicitΓ , traduzione annuncio, traduzione slogan
What is transcreation? How does it differ from translation? Who plays a part in the process, which bridges the gap between branding, marketing and the audience? Find out all about it in this article.

Exporting a product or brand nowadays is no longer simply a question of finding the best distribution channel, complying with local regulations and/or adapting to suit the needs and preferences of consumers in the destination country.

Marketers today have to ensure their brands are significant and relevant to their target audiences, by adapting messages, values, slogans and cultural references to suit their sensibilities and expectations. This helps to create a bond between companies and consumers, thus earning the trust of the latter and paving the way to purchases.

No matter how good aΒ translation might be, it could never fully achieve these goals. And that’s whereΒ transcreationΒ comes in: keep reading to find out all about it.

What is transcreation?

Transcreation is a term that was coined by combining the words translationΒ andΒ creation. It might also be defined as creative translation. It’s the art of adapting a message, advertising copy or creative content from one language to another while maintaining the original intent and having a similar emotional impact on the target audience. Unlike traditional translation, transcreation takes into account cultural, regional and linguistic factors in order to ensure that messages are conveyed in an appropriate and engaging way.

Β 

What are the differences between translation and transcreation?
  1. The main aim of translation is to transfer the meaning of a text from one language into another accurately and faithfully, preserving the grammatical structure and the key information. Transcreation, on the other hand, aims to express not only the meaning but also the feeling, tone, creative intentand impact of the original text.
  2. While translation focuses on getting across the literal meaning and staying true to the source text, transcreation requires creative adaptation that takes into account cultural, linguistic and communicative differences. Therefore, transcreation might involve wordplay andΒ changing the toneand style of a text in order to provoke a similar emotional response in the target audience.
  3. The cultural context is taken into consideration in translation, but the main goal is to keep things accurate and consistent. In transcreation, there’s a bigger focus on the cultural context and adapting the message to suit the sensibilities, cultural normsandΒ preferences of people in the target market.
  4. Translations have to remain very faithful to the source text, whereas a greater degree of creative freedomis possible with transcreation. Messages can be adapted more flexibly in order to achieve the desired effect.
  5. With transcreation, clients arealwaysΒ involved in the creative process. As well as taking part in briefings and debriefings, they are given a choice of at least two different solutions.
  6. While the aim of translation is to reach an audience that speaks a different language, transcreation does more than just break down language barriers. It seeks to get a message across to a specific target audience, adapting it to cater to their cultural, linguistic and communicative needs.
  7. Copywriters,Β translatorsΒ andΒ marketing professionals all work in close collaboration on transcreation projects. The process begins with in-depth analysis of the original message and the target audience. Copywriters with expert transcreation skills then adapt the text, preserving the essence of the message and the brand identity, establishing a genuine, significant connection with the local audience, promoting effective communication and forging emotional bonds.

Β 

What are the benefits of transcreation?

TranscreationΒ allows you to reach a wider and more varied audience, with a moreΒ pertinent message that has a greater impact. In addition, it preserves your brand identity and tone of voice, while establishing a genuine connection with the local audience.

So if you want to translate an advertising slogan into English, adapt a brand name for a foreign market, or have marketing content or advertising copy translated into another language… now you know that transcreation is the answer.

For quotes and information about transcreation services, clickΒ here.Β 

Share:

Facebook
Twitter
LinkedIn

Follow us

Recent posts

Get The Latest Updates

Subscribe To Our Weekly Newsletter

No spam, notifications only about new products, updates.

Topics

Related posts

You may be interested in

Localizzazione parole chiave Traduzione keywords keyword localisation keywords localisation keyword translation

Keyword localisation: the secret to global success

If your business exports its products and services abroad, optimising your online presence is crucial for reaching a foreign audience. You need to make sure that your website will be found by potential customers in your current markets, or in any new markets you want to enter. How do you make that happen? With keyword localisation.

read more

Get a  free quote

Fill in the form and we will get back to you with a tailor-made quote for your project.

* Mandatory fields