Professional translations are no longer requested solely by multinational corporations. Due to globalisation, any company that wishes to export its brand, product or service must translate its communication materials (website, press releases, social media posts, catalogues, brochures and flyers) and technical materials (product data sheets, installation and user manuals, work-environment-safety documentation) into the target market’s language.
However, if the need for professional translations increases, the budget allocated to them may not increase proportionally. So, how can you optimise your budget and not have to compromise on using online translation services, thereby running into fatal linguistic errors? Here are some useful tips.
Six useful tips to optimise your translation budget
If your budget for professional translations is small relative to the quantity of content to be translated, follow these six tips and select a partner who can optimise your budget without sacrificing the quality of your content!
Studio Tre announces a partnership with WPML to professionally localise websites in 75 languages. Click here to find out how!
🍉 Studio Tre will be closed from 14 to 18 August only. 🍉For urgent matters, from 8:30 am to 5:30 pm you can contact us: firstname.lastname@example.org
What is transcreation? How does it differ from translation? Who plays a part in the process, which bridges the gap between branding, marketing and the audience? Find out all about it in this article.
If your business exports its products and services abroad, optimising your online presence is crucial for reaching a foreign audience. You need to make sure that your website will be found by potential customers in your current markets, or in any new markets you want to enter. How do you make that happen? With keyword localisation.
Fill in the form and we will get back to you with a tailor-made quote for your project.