
In this article, we take a look at how keyword localisation works, and why it is so important. We also explore how this key step in optimising your online presence can make your SEO strategy as relevant and effective as possible, and increase your chances of attracting high-quality traffic genuinely interested in your product or service.
Keyword localisation is the process of adapting the keywords used in a search engine optimisation strategy (SEO) for the audience in a specific location. In other words, it means translating the set of keywords used to communicate in your own country into the local language of the target country
Keywords localisation involves more than just translating the keywords: it takes into account specific features of the userβs language (such as idioms and colloquial expressions, local terms, abbreviations or acronyms) as well as the way the user thinks in the target language. All languages and cultures have different ways of expressing themselves and of searching for information online.
This is why it is so important to take into account how users actually search for a product or service when localising keywords, especially when searches are more specific and detailed. When this is the case, it becomes necessary to use long-tail keywords which reflect the way users in the target market think and search.
What are the possible consequences if a bad keywords localisation?
Last of all, when available, donβt forget to integrate your localised keyword set with your website, page titles, meta descriptions, URLs and site content! This will signal to search engines that your website is relevant to the searches carried out by potential customers in their local language and area.
For more information on the keyword localisation service fill out the form.Β
Studio Tre announces a partnership with WPML to professionally localise websites in 75 languages. Click here to find out how!
π Studio Tre will be closed from 14 to 18 August only. πFor urgent matters, from 8:30 am to 5:30 pm you can contact us: mail@traduzionistudiotre.it
How can you optimise your budget and not have to compromise on using online translation services, thereby running into fatal linguistic errors? Here are some useful tips to get the most out of your professional translations!
What is transcreation? How does it differ from translation? Who plays a part in the process, which bridges the gap between branding, marketing and the audience? Find out all about it in this article.
Branch:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago – Milan – Italy
Ph.: +39 02 36558702
E-mail: mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
Headquarter:
Via della Previdenza Sociale 8 G/H
42124 Reggio Emilia
Italia
Ph.: +39 0522 323434
Our Branch in Milan:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago – Milan – Italy
Ph.: +39 02 36558702
E-mail:Β
mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
Cookie Policy
Β© Copyright 2023 | STUDIO TRE SocietΓ Benefit S.p.A. Benefit Corporation – Sole Shareholder Company | VAT No. 02046360356
Business Register of Reggio Emilia | Registration Number RE246805 | Paid-Up Share Capital β¬50,000.00
Fill in the form and we will get back to you with a tailor-made quote for your project.