
First and foremost, Laura is passionate about great stories, and a keen enthusiast of all the different ways they can be told, whether through a play, a book, a song or a film. Thanks to her mother, who wrote plays and staged them with a local theatre company, she was involved with her local theatre from a young age, learning the relationship between words, movement, music, dance, speech and sound. Words, speech and sound thus became her main interest, an interest strong enough to influence her education: it led her first to a degree in Intercultural and Linguistic Mediation, and then to a master’s in Specialised Translation, completed with a thesis on the use of artificial intelligence in audiovisual translation.
Now let’s hear from Laura herself!
You know those moments when all the choices you made out of sheer curiosity, enthusiasm and instinct, without any ulterior motive, suddenly seem to be perfectly aligned with yourself and your life? These are the moments I love, and it was one of those moments that helped me to decide what studies I wanted to pursue. I was 11 when I said to my parents “There’s something I want to do when I grow up, but I don’t think it’s a real job because it would be too much fun: I want to do the voices in videogames and films.”. They looked at me a little surprised, and they explained that it was in fact a real job, and that it was called “dubbing”. I was so excited; I had discovered that there was a profession that would combine lots of my interests, like acting, languages, animated films and music. After that, studying to do the voices became an obsession of mine, and so after high school I began studying to achieve my goal of becoming an audiovisual translator.
My thesis, Augmented Audiovisual Translation: The Perks and Perils of the Implementation of Artificial Intelligence in Subtitling and Dubbing, deals with the use of artificial intelligence in audiovisual translation, with a focus on automatic speech recognition (ASR) for the transcription phase and speech synthesis to automatically generate speech, and audio and visual deepfakes. Learning about these tools was extremely rewarding, testing their potential and observing how quickly they have evolved in just a year, such as how realistic “synthetic” voices have become. It just so happens that I have had to use these technologies in my work as a freelancer, and this experience allowed me to confirm the idea behind my thesis: that we shouldn’t be frightened by the emergence of these amazing tools, because we are still talking about augmented translation, where technology supports, rather than replaces, linguists.
I would say I love good stories, and consequently all the different tools we have for telling them: theatre, music, visual arts… but I love the animal and natural world too, which in a way is constantly telling its own story, and for me that is the most mysterious and interesting story of all. I love challenges and solving puzzles, and that’s why I want to keep on studying: the world is an endless source of questions which it would be wonderful to answer.
I’m going to invest my prize in training, hopefully in the area of speech technologies, to integrate my linguistic training with information technology and neurolinguistic skills, so that I am better equipped to take on the technological revolutions ahead of us, and maybe, one day, contribute to them myself.
There is a poem in the Basque language by Joxean Artze, which later became the lyrics to the song Txoria Txori by Mikel Laboa, which concisely and simply expresses a philosophy I very much identify with. It says: “If I had clipped its wings, it would have been mine, it would never have flown away. But then, it would have been a bird no more… And I, what I loved was the bird”. Although it seems melancholic, I consider it a hymn to freedom and the courage it takes to accept and love things for what they are – even if that means letting them go.
Studio Tre joins Assobenefit, Italy’s leading representative association for benefit corporations.
Today we meet Beatrice, winner of the “Studio Tre” prize for interpreters. Every year, this prize is awarded to the best graduate from the Department of Interpretation and Translation at the Alma Mater Studiorum – University of Bologna.
We are proud to announce that AGCM, the Italian Antitrust Authority, has awarded us a three-star legality rating! Three stars is the highest possible rating, awarded
“Caminante no hay camino, se hace camino al andar”
(“Traveller, there is no path; the path is made by walking”)
Branch:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago – Milan – Italy
Ph.: +39 02 36558702
E-mail: mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
Headquarter:
Via della Previdenza Sociale 8 G/H
42124 Reggio Emilia
Italia
Ph.: +39 0522 323434
Our Branch in Milan:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago – Milan – Italy
Ph.: +39 02 36558702
E-mail:
mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
Cookie Policy
© Copyright 2023 | STUDIO TRE Società Benefit S.p.A. Benefit Corporation – Sole Shareholder Company | VAT No. 02046360356
Business Register of Reggio Emilia | Registration Number RE246805 | Paid-Up Share Capital €50,000.00
Fill in the form and we will get back to you with a tailor-made quote for your project.