Studio Tre announces a partnership with WPML to professionally localise websites in 75 languages. Click here to find out how!
🍉 Studio Tre will be closed from 14 to 18 August only. 🍉For urgent matters, from 8:30 am to 5:30 pm you can contact us:
How can you optimise your budget and not have to compromise on using online translation services, thereby running into fatal linguistic errors? Here are some useful tips to get the most out of your professional translations!
What is transcreation? How does it differ from translation? Who plays a part in the process, which bridges the gap between branding, marketing and the audience? Find out all about it in this article.
If your business exports its products and services abroad, optimising your online presence is crucial for reaching a foreign audience. You need to make sure that your website will be found by potential customers in your current markets, or in any new markets you want to enter. How do you make that happen? With keyword localisation.
Creativity, strategy and analysis of cultural and linguistic differences in target markets all play a crucial part in the brand naming process.
Legal documents and judicial acts arrive on our desks more often than we think and, when operating on foreign markets, it might mean that you have to venture into the world of legal translations and finding your way through this minefield is far from simple.
Fill in the form and we will get back to you with a tailor-made quote for your project.