The translators and interpreters of tomorrow: Carlo Branchini

In January, dear friends of STUDIOTRE, we had the pleasure of introducing Roberta Cappiello, one of the grant winners from the University of Bologna, which we funded to mark our 40th anniversary.

Today, we would like to introduce Carlo Branchini, another one of the students who won the grant.

Carlo Branchini | Future translator 

Carlo comes from Medicina, a small town in the countryside around Bologna, and graduated in Specialized Translation, in English and Spanish. During his studies, he was always driven by the belief that “the climb might be hard and you often can’t look up and see the horizon; yet once you reach the top, all the effort is worth it and then the descent begins”.

Why did you choose the Specialized Translation degree course? 

Ever since I was young, I’ve noticed the difficulties that people often have in talking to each other and understanding each other. When I began to study foreign languages, I knew that my path would be to serve as the voice and pen that breaks down barriers to understanding. During my three-year degree, I also studied Russian then, during my two-year Master’s degree, I focused on English and Spanish.

What’s your secret dream and how will the grant help you make it come true? 

I haven’t finished studying yet: I think that the world of translation is so multi-faceted that research in this field will never stop and innovation, particularly technological, is part of every translator’s daily life.

I have lots of ideas and I’d like to improve what I’ve learned during the first part of my training; so I’d like to use this grant to take part in major international conferences where I can meet and talk to the best experts in the industry, such as EAMT (Annual Conference of the European Association for Machine Translation), NeTTT (New Trends in Translation & Technology) or the Summer School on Cognitive Translation Studies at the University of Bologna.

There’s also one area in particular that I’d like to specialise in and that’s editorial translation. I think it’s one of the most challenging sectors for a translator given the high degree of creativity that it requires. In fact, I find it really exciting to tackle the stylistic challenges of a writer, with their specific linguistic and cultural aspects, and (to try and) overcome them.

I’m convinced that if you listen to what you’re passionate about and you chase a dream, there’s no obstacle you can’t overcome.



Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

Follow us

Recent posts

Get The Latest Updates

Subscribe To Our Weekly Newsletter

No spam, notifications only about new products, updates.


Related posts

You may be interested in

Get a  free quote

Fill in the form and we will get back to you with a tailor-made quote for your project.

* Mandatory fields