menu

News

«El Señor de los Anillos»: ¿qué cambiará en la traducción de Ottavio Fatica?

posted in Uncategorized by

Hace unos meses, Gualtiero Cannarsi, con su traducción de Neon Genesis Evangelion, estuvo en el centro de numerosos debates en los que los fans criticaban abiertamente su versión «demasiado literal» del conocido anime japonés (si queréis leer nuestro artículo, aquí tenéis el enlace: ¿Traducción literal o adaptación? El debate sobre el doblaje italiano de Neon Genesis Evangelion).

Después de Cannarsi, quien ha terminado bajo los reflectores en las últimas semanas ha sido Ottavio Fatica, el traductor de la nueva versión italiana de «El Señor de los Anillos», también conocido por haber traducido –entre otros– a Melville y Kipling.

Todo comenzó cuando la Associazione Italiana Studi Tolkeniani publicó un avance de los primeros versos de la «Poesía del Anillo»: Un Anello per trovarli, Uno per vincerli / Uno per radunarli e al buio avvincerli.

Si conocéis las ediciones anteriores en italiano de la obra de Tolkien, estos versos os parecerán, seguramente, «discordantes», mientras que os sonarán mucho más familiares «Un Anello per domarli, un Anello per trovarli / Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli», traducidos en español como «Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos, un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas».

De hecho, si durante 50 años los fans se han acostumbrado a leer la traducción de Vittoria Alliata, es inevitable que los cambios puedan desorientar especialmente a los lectores más fieles.

¿Qué cambiará en la traducción de Ottavio Fatica?

Los registros lingüísticos

Según los distintos artículos publicados en la red, el traductor ha declarado que quiere ser lo más fiel posible al estilo original de Tolkien. Por esta razón, ha optado por diversificar los registros lingüísticos según los personajes: los elfos se caracterizarán por un registro elevado, los orcos por un lenguaje más rudo y los hobbits por un léxico más popular, como en el texto original.

Nombres y topónimos

Excluyendo los términos en élfico, los nombres de los personajes y de los lugares han sido modificados: por ejemplo, según lo escrito en un artículo publicado en el sitio web de la Associazione Italiana Studi Tolkeniani, Hobbiville se convertirá en Hobbiton y Samwise (la mano derecha de Frodo) será Samplicio.

El nombre hobbit original de este personaje es Banazîr, cuyo significado es «half-wise, simple» (una persona simple, sabia «a medias»), y que Tolkien llamará «Samwise» (que deriva del anglosajón «samwís»). Fatica ha elegido «Simplicio», un nombre real italiano muy frecuente en el pasado, y lo ha modificado en «Samplicio» para obtener una traducción más fiel al significado original.

¿Por qué traducir de nuevo «El Señor de los Anillos»?

Muchos fans se han preguntado por qué se ha decidido volver a traducir «El Señor de los Anillos» después de 50 años. No hay una respuesta unívoca, pero, según algunos apasionados, la traducción italiana de este hito de la literatura fantástica necesitaba evolucionar para seguir siendo actual y poder dialogar con un público de lectores cada vez más heterogéneo y transversal.

Y vosotros, amigos de STUDIOTRE, ¿sois fans de «El Señor de los Anillos»? ¿Qué pensáis de esta nueva traducción? Dejadnos vuestros comentarios en nuestra página de Facebook (http://bit.ly/STUDIOTRE-Facebook).

20 Nov, 19

 

 

Ver también