
Heutzutage geht es beim Export eines Produkts oder einer Marke ins Ausland nicht mehr nur darum, den besten Vertriebskanal zu finden, ein Produkt an lokale Vorschriften anzupassen und/oder es den Vorlieben und Bedürfnissen der lokalen Verbraucher gerecht zu machen.
Das Bedürfnis der heutigen Vermarkter besteht darin, die eigene Marke für die Zielgruppe relevant und bedeutungsvoll zu machen, indem sie Botschaften, Werte, Slogans und kulturelle Bezüge an die Sensibilität und Erwartungen der neuen Zielgruppe anpassen und so eine Bindung zwischen dem Unternehmen und den Verbrauchern herstellen, um Vertrauen aufzubauen und damit Kaufentscheidungen zu fördern.
Eine noch so gute Übersetzung würde nicht ausreichen, um dieses Ziel zu erreichen, und genau hier kommt die Transkreation ins Spiel: In diesem Artikel erfahren Sie, worum es sich handelt.
Der Begriff Transkreation ist ein Anglizismus, der sich aus der Verschmelzung von Translation (Übersetzung) und Creation (Kreation) ergibt. Dieses auch kreative Übersetzung genannte Verfahren ist die Kunst, eine Botschaft, einen Werbetext oder einen kreativen Inhalt von einer Sprache in eine andere zu übertragen und dabei die ursprüngliche und kreative Absicht zu erhalten, um eine ähnliche emotionale Wirkung auf die Zielgruppe zu erreichen. Im Gegensatz zur herkömmlichen Übersetzung berücksichtigt die Transkreation kulturelle, regionale und sprachliche Faktoren, um sicherzustellen, dass die Botschaft angemessen und ansprechend vermittelt wird.
Mit einer Transkreation können Sie ein breiteres und vielfältigeres Publikum erreichen und die Relevanz und Wirkung Ihrer Botschaft verbessern. Zweitens trägt sie dazu bei, die Markenidentität sowie den Tonfall der Marke und gleichzeitig eine authentische Verbindung zum lokalen Publikum aufrechtzuerhalten.
Wenn Sie also den Slogan einer Anzeige ins Englische übersetzen, Ihren Markennamen an einen ausländischen Markt anpassen, einen Text mit Marketinginhalten oder einen Werbetext übersetzen möchten … so wissen Sie jetzt, dass eine Transkreation genau das Richtige für Sie ist.
Weitere Informationen oder Kostenvoranschläge für Transkreationsdienste finden Sie hier.
Übersetzen und lokalisieren Sie Ihre Website mit Studio Tre und WPML!
Wie lässt sich das zur Verfügung stehende Budget optimieren, ohne dass man auf Online-Übersetzungsdiensten zurückgreift und auf diese Weise fatale sprachliche Fehler riskiert? Hier finden Sie einige nützliche Tipps, um das Beste aus Ihren professionellen Übersetzungen herauszuholen!
Wenn Ihr Unternehmen seine Produkte und Dienstleistungen ins Ausland exportiert, ist die Optimierung Ihrer Online-Präsenz von entscheidender Bedeutung, um Ihr Publikum grenzüberschreitend zu erreichen. Aber wie können Sie sicherstellen, dass Ihre Website von potenziellen Kunden in den jeweiligen Märkten, in denen Ihr Unternehmen tätig oder an einer Expansion interessiert ist, tatsächlich gefunden wird? Die Antwort liegt in der Lokalisierung von Schlüsselwörtern.
Brand-Naming muss das Ergebnis von Kreativität, Strategie und Analyse der kulturellen und sprachlichen Unterschiede der Zielmärkte sein.
Hauptsitz:
Via della Previdenza Sociale 8 G/H
42124 Reggio Emilia
Italien
Tel.: +39 0522 323434
Sitz in Mailand:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago – Mailand
Italien
Tel.: +39 02 36558702
E-Mail:
mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
Sitz in Mailand:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago – Mailand
Italien
Tel.: +39 02 36558702
E-Mail:
mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
© Copyright 2023 | STUDIO TRE Società Benefit S.p.A. mit alleinigem Gesellschafter | UST-IDNR. 02046360356
HR von Reggio Emilia | REA RE246805 | FK 50.000,00 € v.e.
Füllen Sie einfach das Formular aus und Sie erhalten von uns einen individuellen Kostenvoranschlag für Ihr Projekt