
Heute sind Übersetzungen kein Service mehr, der nur und ausschließlich von multinationalen Konzernen angefordert wird. Dank der Globalisierung kann es sich mittlerweile jedes Unternehmen zum Ziel setzen, seine Marke, seine Produkte oder seinen Service im Ausland anzubieten. Um dies zu erreichen, muss es seine Kommunikationsmaterialien (Website, Pressemitteilungen, Posts für soziale Kanäle, Kataloge, Broschüren, Flyer) und sein technisches Material (Produktdatenblätter, Installations- und Benutzerhandbücher, Unterlagen über Arbeitsumgebungen und Sicherheit) in die Sprache des Zielmarktes übersetzen.
Während aber der Übersetzungsbedarf zunimmt, kann es sein, dass das dafür vorgesehene Budget nicht im gleichen Maße steigt. Wie also lässt sich das zur Verfügung stehende Budget optimieren, ohne dass man auf Online-Übersetzungsdiensten zurückgreift und auf diese Weise fatale sprachliche Fehler riskiert? Hier einige nützliche Tipps!
Wenn Ihr Budget für professionelle Übersetzungen im Verhältnis zur Menge des zu übersetzenden Materials gering ist, sollten Sie diese sechs Tipps befolgen und einen Partner wählen, der Ihr Budget optimiert, ohne jemals die Qualität Ihrer Inhalte aufs Spiel zu setzen!
Übersetzen und lokalisieren Sie Ihre Website mit Studio Tre und WPML!
Was ist eine Transkreation? Was unterscheidet sie von einer Übersetzung? Wer ist an diesem Prozess, der eine echte Brücke zwischen Branding, Marketing und der Öffentlichkeit schlägt, beteiligt? Das und mehr erfahren Sie in diesem Artikel.
Wenn Ihr Unternehmen seine Produkte und Dienstleistungen ins Ausland exportiert, ist die Optimierung Ihrer Online-Präsenz von entscheidender Bedeutung, um Ihr Publikum grenzüberschreitend zu erreichen. Aber wie können Sie sicherstellen, dass Ihre Website von potenziellen Kunden in den jeweiligen Märkten, in denen Ihr Unternehmen tätig oder an einer Expansion interessiert ist, tatsächlich gefunden wird? Die Antwort liegt in der Lokalisierung von Schlüsselwörtern.
Brand-Naming muss das Ergebnis von Kreativität, Strategie und Analyse der kulturellen und sprachlichen Unterschiede der Zielmärkte sein.
Hauptsitz:
Via della Previdenza Sociale 8 G/H
42124 Reggio Emilia
Italien
Tel.: +39 0522 323434
Sitz in Mailand:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago – Mailand
Italien
Tel.: +39 02 36558702
E-Mail:
mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
Sitz in Mailand:
Via A. N. Pavese, 3
20090 Assago – Mailand
Italien
Tel.: +39 02 36558702
E-Mail:
mail@traduzionistudiotre.it
preventivi@traduzionistudiotre.it
© Copyright 2023 | STUDIO TRE Società Benefit S.p.A. mit alleinigem Gesellschafter | UST-IDNR. 02046360356
HR von Reggio Emilia | REA RE246805 | FK 50.000,00 € v.e.
Füllen Sie einfach das Formular aus und Sie erhalten von uns einen individuellen Kostenvoranschlag für Ihr Projekt