Quando si crea un sito web multilingue nulla viene lasciato al caso: la posizione del testo, il colore, la formattazione e la dimensione del font, l’uso di tabelle ed elenchi puntati sono tutti elementi frutto di una scelta strategica.
Il look&feel è fondamentale per la user experience, ma non è l’unico elemento che guida l’utente nella navigazione.
I testi e le loro traduzioni hanno un ruolo centrale nel viaggio che le persone fanno all’interno del nostro sito; quando i contenuti sono organizzati, scritti e tradotti senza analizzare la user experience specifica di ogni lingua e cultura si corre il rischio di:
- perdere potenziali clienti,
- alimentare il business dei competitor,
- posizionarsi in modo errato sui motori di ricerca.
In questo articolo vediamo perché è importante affidarsi al consulente linguistico per la traduzione del proprio sito web.
Look&feel: tradurre sui file sorgenti
Quando si progetta un sito multilingue capita spesso di trovarsi di fronte a testi che nelle traduzioni si contraggono/espandono e a lingue – ad esempio, quelle orientali – che hanno alfabeti e convenzioni grafiche differenti dalle nostre.
È prassi ancora molto comune gestire le traduzioni copiando e incollando i contenuti della lingua sorgente dal CMS su Word, farli tradurre e copiarli nuovamente nel backend del sito. Una procedura che, oltre a richiedere un numero notevole di ore uomo, rischia di causare diversi errori.
Per evitare il copia-incolla e gestire in modo efficace l’implementazione di nuove lingue sul sito lo strumento che non può mancare nel kit del consulente linguistico è il CAT tool.
Grazie ai CAT tool, infatti, è possibile:
- processare e tradurre direttamente su diverse tipologie di file sorgente,
- isolare il linguaggio di programmazione in modo che non venga modificato, tradotto e conteggiato nei costi di traduzione,
- preservare l’impaginazione e il layout, adattando il sito alle convenzioni specifiche di ogni lingua dove necessario.
Lingua e aspetti culturali: la traduzione non è solo competenza linguistica
Quando si parla di traduzioni si commette spesso l’errore di credere che la conoscenza linguistica (l’essere madrelingua) sia l’unico requisito per ottenere traduzioni di qualità.
Tradurre è un mestiere e, come tale, richiede una commistione di competenze:
- conoscenza della lingua e delle diverse tecniche di traduzione,
- conoscenza del linguaggio tecnico specifico di ogni settore,
- conoscenza della tecnologia che ruota intorno al mondo della traduzione.
È importante, inoltre, ricordare che ogni lingua è figlia di una specifica cultura e la cultura influenza tutte le scelte linguistiche che facciamo quando traduciamo un contenuto.
SEO: la scelta delle keyword per ogni mercato
Le parole sono importanti e una singola parola può fare la differenza nella strategia di digital marketing internazionale: scegliere le keyword sbagliate può influenzare negativamente il posizionamento sui motori di ricerca, favorendo, oltretutto, il business dei competitor.
In collaborazione con i SEO specialist, il consulente linguistico può supportare le aziende nell’implementazione della corretta strategia di posizionamento
- inserendo le keyword scelte per ogni mercato nella memoria di traduzione; avere le parole chiave nella TM e aggiornarle in base alle future analisi SEO è strategico poiché garantisce al cliente uniformità terminologica per tutti i contenuti tradotti;
- traducendo i meta tag e i dati di struttura in una prima fase di ottimizzazione in cui ci si affida a un unico SEO specialist (e non a diversi team locali per ogni mercato) che lavora sulla SEO on site a partire dalla lingua sorgente.
Se vuoi entrare in contatto con un partner linguistico che ti supporti nella traduzione del tuo sito web, scrivici (mail@traduzionistudiotre.it) o chiamaci (0522 323434).