Il bilancio d’esercizio, il report di sostenibilità e le varie relazioni sono la fotografia dello stato di salute patrimoniale, finanziario ed economico di un’impresa, oltre che del suo impatto ambientale e sociale. Per tutte le aziende operanti a livello internazionale la traduzione di questi documenti è una parte cruciale della strategia di comunicazione e, per molte, è anche un obbligo di legge.
È essenziale quindi che la traduzione del bilancio d’esercizio e la traduzione del report di sostenibilità vengano affidate a professionisti nella traduzione finanziaria che, oltre a conoscere la terminologia di settore, si aggiornano costantemente su quelli che sono gli standard IFRS (International Financial Reporting Standards), gli standard europei ESRS (European Sustainability Reporting Standards) e la direttiva CSRD (Corporate Sustainability Reporting Directive) che guidano la redazione e la traduzione di tali documenti.
Tali standard e normative sono soggetti a continue revisioni al fine di migliorare la chiarezza ed esaustività delle voci di bilancio ed è quindi essenziale esserne a conoscenza e applicarne i principi al fine di ottenere, e presentare, un bilancio d’esercizio regolarmente compilato e tradotto, riconosciuto da banche e istituzioni pubbliche.
Grazie ai costanti investimenti tecnologici siamo in grado di supportare i nostri clienti nella traduzione del bilancio annuale direttamente nel formato XBRL/iXBRL seguendo la tassonomia prevista dal Regolamento ESEF e, grazie alle TM, recuperiamo i segmenti di testo già tradotti negli anni per una traduzione più accurata, veloce ed economica.
Cosa traduciamo oltre al bilancio di esercizio e al report di sostenibilità?
- Relazioni di impatto
- Bilanci sociali
- Rapporti di revisione e gestione
- Relazioni finanziarie (trimestrali, semestrali e annuali)
- Business plan
- Rapporti di audit
- Comunicati agli azionisti e informative
- Manuali di contabilità
- DNF
- Relazioni trimestrali e semestrali
Quali caratteristiche presenta una traduzione finanziaria realizzata da Studio Tre?
- Accuratezza: ogni termine tecnico deve essere tradotto correttamente, rispettando la precisione richiesta nel linguaggio finanziario.
- Chiarezza: la traduzione deve essere comprensibile anche per chi non è esperto nel settore finanziario. La chiarezza nel linguaggio evita fraintendimenti.
- Coerenza: la terminologia deve essere uniforme e consistente, garantendo una fluidità nella lettura e facilitando la comprensione complessiva del testo.
- Conformità agli standard: la traduzione deve seguire gli standard finanziari internazionali, come ad esempio gli IFRS (International Financial Reporting Standards), per garantire uniformità e riconoscimento globale.
- Confidenzialità: data la sensibilità delle informazioni finanziarie, la traduzione deve garantire la massima riservatezza e sicurezza dei dati sino alla data della pubblicazione.
Per un preventivo per la traduzione del bilancio di esercizio, del report di sostenibilità o altre relazioni, contattaci o compila il form.