L’e-commerce è diventato uno strumento fondamentale per le aziende che desiderano vendere i propri prodotti oltre i confini fisici e geografici. A differenza dei canali di vendita tradizionali, un negozio online offre la possibilità di raggiungere un pubblico globale, senza limiti di spazio o orario. Tuttavia, per sfruttare appieno questa opportunità, è essenziale che i brand adattino la loro comunicazione alle diverse lingue e culture dei mercati di destinazione.
In questo contesto, la traduzione gioca un ruolo cruciale: tradurre correttamente le descrizioni dei prodotti e le informazioni sul sito web non è solo una questione linguistica, ma anche culturale.
Il traduttore professionista, con una conoscenza approfondita del settore di riferimento, del mercato e dell’audience, è in grado di adattare i contenuti in modo che risuonino con il pubblico target, favorendo così l’interazione e, soprattutto, l’acquisto.
Le sfide della traduzione per l’e-commerce
La traduzione per un e-commerce non si limita alla semplice conversione delle parole da una lingua all’altra. Ci sono molteplici fattori da considerare, tra cui il contesto culturale, le abitudini di acquisto dei consumatori e le specificità linguistiche.
Il traduttore deve essere consapevole che l’obiettivo finale è stimolare l’acquisto; quindi, è fondamentale che la traduzione tenga conto non solo delle parole, ma anche dei valori, delle aspettative e delle sensibilità culturali del pubblico.
Un aspetto importante è la localizzazione: il traduttore deve adattare i contenuti in modo che siano perfettamente comprensibili e rilevanti per il mercato locale. Questo può includere la modifica delle unità di misura, della valuta, o anche l’adattamento di espressioni idiomatiche o riferimenti culturali che potrebbero non essere familiari al pubblico di destinazione.
In alcuni casi, può essere necessario ricorrere alla transcreazione, un processo che va oltre la semplice traduzione e che prevede una rielaborazione creativa dei contenuti per migliorarne l’efficacia e il coinvolgimento nella lingua di arrivo.
Un altro aspetto fondamentale da considerare è il tono di voce del brand. Ogni azienda comunica in modo unico, esprimendo attraverso il linguaggio la propria identità e i propri valori. La traduzione automatica, invece, non è in grado di cogliere queste sfumature, rischiando così di compromettere l’immagine del brand.
Infine, la traduzione per e-commerce spesso implica limiti di spazio: descrizioni dei prodotti, etichette o titoli devono rientrare in un numero massimo di caratteri. Il traduttore deve quindi essere in grado di adattare il testo mantenendolo immediato, persuasivo ed efficace, senza superare i vincoli imposti.
I tool utili e la SEO
Per la creazione di siti web multilingue, uno dei plugin più diffusi e potenti è WPML (WordPress Multilingual Plugin), che permette di tradurre facilmente il contenuto di un sito WordPress in più lingue, semplificando la gestione di contenuti.
Utilizzando questo strumento, il cliente può selezionare le pagine da tradurre e inviarle al traduttore, il quale si avvarrà di CAT tool (Computer-Assisted Translation) per rendere il processo più rapido ed efficiente. Successivamente, le pagine tradotte verranno reimportate in WPML per la messa on-line.
Oltre alla traduzione dei testi contenuti nelle pagine, nella localizzazione di un e-commerce è fondamentale — ancora più che in un sito vetrina — curare anche l’ottimizzazione SEO (Search Engine Optimization). A questo scopo, il cliente fornisce al traduttore un elenco di parole chiave considerate strategiche per il mercato di riferimento, affinché vengano non solo tradotte correttamente nella lingua di destinazione, ma anche inserite nei punti chiave del testo.
Se durante il lavoro di traduzione emergono più alternative valide per una stessa parola chiave, sarà necessario utilizzare strumenti di analisi SEO — come la valutazione del volume di ricerca e della keyword difficulty — per individuare la versione più efficace e coerente con la strategia di posizionamento del sito.
La traduzione di un e-commerce è un processo complesso che richiede una preparazione accurata e una gestione attenta di ogni aspetto, affinché i testi dei prodotti siano non solo corretti, ma anche efficaci e fruibili in tutte le lingue. È fondamentale garantire che ogni traduzione rispecchi la cultura, il linguaggio e le abitudini di acquisto del mercato di destinazione.
In Studio Tre disponiamo di un team di traduttori specializzati, con esperienza specifica nella traduzione di siti e-commerce, pronti a offrire soluzioni personalizzate per ottimizzare la tua presenza online a livello globale.